新編英漢筆譯教程除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學生能夠掌握英漢雙語翻譯的基本理論,能夠掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。
本教材由14章構成,所講的理論問題大致構成了一個完整的體系,可以幫助學生掌握翻譯的基本原理、方法和技巧。教材堅持理論與實踐相結合的原則,每個翻譯理論都會結合一定數量的實例來進行闡述。大部分章節后都配有大量練習題。
本教材適合作為高等院校英語專業本科翻譯課程教學使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作翻譯專業本科和翻譯方向碩士生的教材。
張林影,女,碩士,生於1979年8月,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院副教授。發表核心和省級學術論文10余篇,出版著作2部。主持黑龍江省社科研究規划年度項目2項,黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目1項,黑龍江省教育科學規划項目1項,牡丹江師范學院國家級培育項目1項,牡丹江師范學院省級重點創新預研項目1項,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項,黑龍江省外語學科社會科學優秀成果三等獎1項。
婁琦,男,博士,生於1964年,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院教授。牡丹江師范學院應用英語學院院長。主持國家社會科學基金一般項目1項,黑龍江省社會科學規划項目2項,發表核心和省級學術論文20余篇,出版專着2部、教材2部,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項。
本教材由14章構成,所講的理論問題大致構成了一個完整的體系,可以幫助學生掌握翻譯的基本原理、方法和技巧。教材堅持理論與實踐相結合的原則,每個翻譯理論都會結合一定數量的實例來進行闡述。大部分章節后都配有大量練習題。
本教材適合作為高等院校英語專業本科翻譯課程教學使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作翻譯專業本科和翻譯方向碩士生的教材。
張林影,女,碩士,生於1979年8月,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院副教授。發表核心和省級學術論文10余篇,出版著作2部。主持黑龍江省社科研究規划年度項目2項,黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目1項,黑龍江省教育科學規划項目1項,牡丹江師范學院國家級培育項目1項,牡丹江師范學院省級重點創新預研項目1項,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項,黑龍江省外語學科社會科學優秀成果三等獎1項。
婁琦,男,博士,生於1964年,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院教授。牡丹江師范學院應用英語學院院長。主持國家社會科學基金一般項目1項,黑龍江省社會科學規划項目2項,發表核心和省級學術論文20余篇,出版專着2部、教材2部,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項。