以北京故宮博物院譯介文本為例,一方麗嘗試解決旅遊材料外宣翻譯中“譯什麼”、“為什麼這麼譯”和“如何譯”的問題,另一方面把功能翻譯的宏觀理論相中國其體的翻譯實踐進行有機的結合,嘗試建構起宏觀理論一中觀理論一微觀技巧的上下互通與銜接。
《功能主義視角下的旅遊材料外宣翻譯研究:以北京故宮博物院譯介文本為例》可以彌補功能翻譯理論在中觀和微觀層面研究的不足,同時為我閑其他地區的旅遊外宣翻譯提供理論參照和規範性樣本。
《功能主義視角下的旅遊材料外宣翻譯研究:以北京故宮博物院譯介文本為例》可以彌補功能翻譯理論在中觀和微觀層面研究的不足,同時為我閑其他地區的旅遊外宣翻譯提供理論參照和規範性樣本。