本書具體介紹了基於經驗意義、人際意義和語篇意義三個范疇的翻譯語境描寫體系,共分為上、下兩編。上編從「模式-途徑」和「語境張力」兩個視角對50余年來現代翻譯理論的發展進行梳理,集中對語言學途徑進行反思,揭示翻譯研究中跨學科移植的規律,探討語言學途徑的發展路徑。下編基於上述對翻譯研究發展史的認識,借鑒Verschueren的「語境順應論」模式、Halliday的「語言元功能」等語用學、語言學概念,提出翻譯語境模式,並以平行語料為例證,力圖建立以「語用-功能」為框架的翻譯語境描寫 提綱。