本書選擇收錄了李亞舒先生在1988—2015年發表的55篇與科技翻譯學相關的論文與文章,共分五篇:學科創建篇、理論思考篇、術語研究篇、會議述評篇、書評序跋篇。本書回顧了中國科技翻譯學漫長的發展歷史和悠久的傳統,體現了作者多年對科技翻譯學的具體研究和宏觀思考的核心思想,對從事科技翻譯工作的學者有很高的參考價值。
作者簡介:李亞舒,教授,資深翻譯家,翻譯理論家。長期從事科學翻譯理論及翻譯史的研究和國際學術交流及其組織管理的研究。曾任中國譯協副會長兼科技翻譯委員會主任、中國英漢語對比研究會副會長、中科院國際學術交流中心翻譯部主任、《中國科技翻譯》《科技譯叢》主編。文學作品有:《鮮花》(小說連載)、《一個美好的願望》(詩歌)、《愛情》(散文詩)等;主要譯著有:《向中國致敬》《越南的女兒》《通往友邦之路》《阮薦仁義思想試探》《海鷗》《像他那樣生活》《從原子到生活》《熄燈》《亨利六世(第三部)》等;主要著述有:《印度科學技術的發展》《新加坡的科技發展與管理研究》《加強世界語實踐與理論思維研究》《中國科技翻譯學的科學內涵》《譯海采珠——科學家談翻譯》《中國科學翻譯史》《科技翻譯論著新萃》《科學翻譯學》《應用翻譯學》《新英漢縮略語大詞典》等。
作者簡介:李亞舒,教授,資深翻譯家,翻譯理論家。長期從事科學翻譯理論及翻譯史的研究和國際學術交流及其組織管理的研究。曾任中國譯協副會長兼科技翻譯委員會主任、中國英漢語對比研究會副會長、中科院國際學術交流中心翻譯部主任、《中國科技翻譯》《科技譯叢》主編。文學作品有:《鮮花》(小說連載)、《一個美好的願望》(詩歌)、《愛情》(散文詩)等;主要譯著有:《向中國致敬》《越南的女兒》《通往友邦之路》《阮薦仁義思想試探》《海鷗》《像他那樣生活》《從原子到生活》《熄燈》《亨利六世(第三部)》等;主要著述有:《印度科學技術的發展》《新加坡的科技發展與管理研究》《加強世界語實踐與理論思維研究》《中國科技翻譯學的科學內涵》《譯海采珠——科學家談翻譯》《中國科學翻譯史》《科技翻譯論著新萃》《科學翻譯學》《應用翻譯學》《新英漢縮略語大詞典》等。