洪荒中走出,人類幾未間斷翻譯實踐;半個世紀以來,翻譯學科的構建如日中天。然而,翻譯理論言說甫一開始就呈現出典型的碎片化特徵,到處充滿矛盾。譯者大多在行將付梓的譯著之序言或者跋語中感慨翻譯之艱、之難,個中不乏智慧洞見,但總缺乏系統連續的觀點闡發,罕見完整的學科體系。
翻譯家楊絳稱「錢鍾書常說自己是一束矛盾」,可見在這對學貫中西的譯界神仙眷侶眼中「矛盾」之意味和旨趣。前輩默示恍如醍醐灌頂,翻譯理論和實踐的萬般糾結纏繞能否以「矛盾」貫之?在看似徒勞無功的抽絲剝繭之中或許能一窺翻譯神殿之堂奧?!
本書借黑格爾矛盾論的邏輯力量,以矛盾的思路視角切入翻譯理論研究,在紛紜複雜的翻譯現象中萃取六組主要矛盾加以「疏解」,希望把翻譯中的矛盾現象解釋得更清楚些,站在前人的肩膀上將翻譯的本質看得更真切些。
翻譯家楊絳稱「錢鍾書常說自己是一束矛盾」,可見在這對學貫中西的譯界神仙眷侶眼中「矛盾」之意味和旨趣。前輩默示恍如醍醐灌頂,翻譯理論和實踐的萬般糾結纏繞能否以「矛盾」貫之?在看似徒勞無功的抽絲剝繭之中或許能一窺翻譯神殿之堂奧?!
本書借黑格爾矛盾論的邏輯力量,以矛盾的思路視角切入翻譯理論研究,在紛紜複雜的翻譯現象中萃取六組主要矛盾加以「疏解」,希望把翻譯中的矛盾現象解釋得更清楚些,站在前人的肩膀上將翻譯的本質看得更真切些。