口譯過程伴隨著譯員的焦慮過程,任何的同聲傳譯和交互傳譯都涉及到譯員對主題的熟悉程度,尤其是口譯的新手在遇到不熟悉的口譯任務時往往會表現出焦慮感,焦慮會導致譯員口譯水平發揮不盡人意,如何消除譯員的焦慮,本書從提升譯員能力的角度展開研究,從譯員百科知識積累,口譯轉換技能培養和口譯過程能力提升包括理解能力、記憶能力和表達能力,從而為譯員提供消除焦慮的有效方法,口譯焦慮認知研究旨在為譯員降低焦慮感提供科學的依據和方法驗證,此實證研究過程包括口譯理解記憶表達過程認知研究和百科知識及口譯轉換技能處理三大部分。
王建華,中國人民大學外國語學院教授,博士生導師,山西師範大學副校長(掛職),認知心理學博士,兼任中國翻譯認知研究會副會長,中國生態翻譯和認知翻譯研究會副會長,研究興趣為語言認知和翻譯認知。研究興趣為語言認知和翻譯認知,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》和《外語與外語教學》等核心期刊發表文章數十篇,出版有《口譯心理學》和《口譯認知研究》等專著多部,主持國家社科項目和國家廣電總局對外翻譯傳播項目等。
王建華,中國人民大學外國語學院教授,博士生導師,山西師範大學副校長(掛職),認知心理學博士,兼任中國翻譯認知研究會副會長,中國生態翻譯和認知翻譯研究會副會長,研究興趣為語言認知和翻譯認知。研究興趣為語言認知和翻譯認知,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》和《外語與外語教學》等核心期刊發表文章數十篇,出版有《口譯心理學》和《口譯認知研究》等專著多部,主持國家社科項目和國家廣電總局對外翻譯傳播項目等。