高校翻譯教師譯得比較多的是文宣題材,而科技翻譯做得多的是語言服務產業的一線翻譯,所以科技翻譯教程在高校一直是比較稀缺的,科技翻譯教學特別需要校企合作。鑒於此,我們以校企合作的方式進行寫作,同時解決了語料、素材、案例與理論的問題。《科技翻譯教程》基於一線科技翻譯工作者的經驗,以案例為主,分門別類講述科技翻譯要義,全書分為三部分。
第一部分是科技筆譯規範與注意點,包括術語的查尋與統一、網路辨誤、科技行文規範,原文異常處、疑難點的處理與譯後自檢。第二部分為“應用類檔翻譯要求英漢語篇注意點”。第三部分是“各行業句段翻譯與需注意的詞彙”,包括數、理、化、醫、電、工程、機械、採礦、製造、管理與通用類等等。
第一部分是科技筆譯規範與注意點,包括術語的查尋與統一、網路辨誤、科技行文規範,原文異常處、疑難點的處理與譯後自檢。第二部分為“應用類檔翻譯要求英漢語篇注意點”。第三部分是“各行業句段翻譯與需注意的詞彙”,包括數、理、化、醫、電、工程、機械、採礦、製造、管理與通用類等等。