本書全面考察了德川幕府時期(1600年—1868年)的翻譯在日本翻譯史中的作用,探討了文本翻譯在日本文化交流史、文學發展史以及本土法律和宗教制度中的重要意義。本書作者麗貝卡·克萊門茨(Rebekah Clements)通過研究從漢語、荷蘭語和其他歐洲語言翻譯至日語的文本,以及從古典日語翻譯至白話文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化與政治的交流。她認為日本的翻譯文化並非始於明治時期,且在研究軍事文本“危機翻譯”的基礎上對1868年德川幕府被推翻一事提出了新的見解。
麗貝卡·克萊門茨(Rebekah Clements),劍橋大學三一學院東亞歷史博士,曾任劍橋大學亞洲和中東研究學院研究助理,參與利弗休姆資助的“前現代東亞地區的翻譯和方言化”項目。其為研究日本德川時期的歷史學家,研究範圍立足於泛東亞背景,重點研究語言、社會及日本早期現代化。
鄧曉宇,教授,碩士生導師,江西理工大學外國語學院院長。高等學校大學外語教學指導委員會委員(2018—2022),江西省高校英語本科專業(類)教學指導委員會委員,江西省社會科學規劃項目評審專家。主持包括江西省教學成果一等獎在內的省級以上科研、教研獎勵10余項;主持參與省部級以上科研項目20余項;出版論著10余部;公開發表學術論文30余篇。獲寶鋼教師獎、江西省高校中青年骨、江西理工大學“清江教學名師”等榮譽。張涵清助教,江西理工大學人事處教師、發表中文核心期刊論文2篇,參與編寫專著1部,參與完成多項省級課題。
馬會娟,北京外國語大學教授、博士生導師、《翻譯界》主編,青年長江學者。研究領域為翻譯理論、翻譯教學與中國文化外譯。出版《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》《漢學家論中國文學翻譯》《奈達翻譯理論研究》《當代西方翻譯理論選讀》《重塑梭羅》等學術專著、譯著和教程十余部,發表學術論文八十余篇。目前擔任翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委,主持社科項目兩項。先後入選人才獎勵計劃青年“長江學者”,“新世紀人才支持計劃”,江西省“雙千計劃”創新領軍人才項目,以及北京外國語大學“中青年學術支持計劃”。
麗貝卡·克萊門茨(Rebekah Clements),劍橋大學三一學院東亞歷史博士,曾任劍橋大學亞洲和中東研究學院研究助理,參與利弗休姆資助的“前現代東亞地區的翻譯和方言化”項目。其為研究日本德川時期的歷史學家,研究範圍立足於泛東亞背景,重點研究語言、社會及日本早期現代化。
鄧曉宇,教授,碩士生導師,江西理工大學外國語學院院長。高等學校大學外語教學指導委員會委員(2018—2022),江西省高校英語本科專業(類)教學指導委員會委員,江西省社會科學規劃項目評審專家。主持包括江西省教學成果一等獎在內的省級以上科研、教研獎勵10余項;主持參與省部級以上科研項目20余項;出版論著10余部;公開發表學術論文30余篇。獲寶鋼教師獎、江西省高校中青年骨、江西理工大學“清江教學名師”等榮譽。張涵清助教,江西理工大學人事處教師、發表中文核心期刊論文2篇,參與編寫專著1部,參與完成多項省級課題。
馬會娟,北京外國語大學教授、博士生導師、《翻譯界》主編,青年長江學者。研究領域為翻譯理論、翻譯教學與中國文化外譯。出版《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》《漢學家論中國文學翻譯》《奈達翻譯理論研究》《當代西方翻譯理論選讀》《重塑梭羅》等學術專著、譯著和教程十余部,發表學術論文八十余篇。目前擔任翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委,主持社科項目兩項。先後入選人才獎勵計劃青年“長江學者”,“新世紀人才支持計劃”,江西省“雙千計劃”創新領軍人才項目,以及北京外國語大學“中青年學術支持計劃”。