本書由兩部分組成。第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代表性學者,利科對於翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。“闡釋學建立在對言語的不理解之上。”而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對於利科而言,翻譯不限於語間交際行為,也發生於語內甚至是語言與其他符號系統之間。第二部分收錄了瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,並有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該作法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所述“重現純語言”的翻譯理想。
保羅·利科,法國著名哲學家、當代最重要的解釋學家之一。2004年11月,被美國國會圖書館授予有人文領域的諾貝爾獎之稱的克魯格人文與社會科學終身成就獎。
保羅·利科,法國著名哲學家、當代最重要的解釋學家之一。2004年11月,被美國國會圖書館授予有人文領域的諾貝爾獎之稱的克魯格人文與社會科學終身成就獎。