《復旦談譯錄》第四輯,甄選10篇翻譯史、翻譯理論與翻譯實踐研究的論文:有針對譯者和翻譯贊助者的詳細考察(如“傳科學之教的教士”傅蘭雅、代走向世界的知識份子王韜、晚清名臣張之洞、中國“新感覺派”代表人物劉呐鷗);有關於重要作家譯作在華傳播的詳細爬梳(如黎巴嫩詩人紀伯倫、“偵探小說女王”愛葛莎·克利斯蒂、英國浪漫主義詩人拜倫);有以具體譯作為中心、以多個譯本為參照的斟酌推敲(柳宗元《江雪》);對新加坡華文報刊“零翻譯”現象的歷史資料分析,則清晰呈現了翻譯與社會的互動關係;對“創造性叛逆”這一重要概念的追本溯源,以及埃斯卡皮的原文和譯文(《文學讀解的關鍵字:“創作性偏離”》),是澄清了翻譯學界長期以來的誤解和誤用。值得一提的是,自本期開始新設“研究生論壇”欄目,希望為從事翻譯研究的在讀學生提供一片發表觀點的園地。