本書從“組構”的視角探討長期存在於漢譯中的惡性歐化問題,分析根源,提出優化原則與策略。“組構”(composition)是語言學中的一個重要概念,是語言結構的層級模型,即將大的語言單位視為由小的單位“組構”而成,是詞與詞、句與句組合生成的過程。關於這一概念,此前已有過大量的研究和總結。
本書作者從“組構”的視角來探究外譯漢譯文的優化問題,首先討論漢譯組構優化的基本問題;然後討論典型的優化問題,按組構單位“詞語→短語→小句→複句→句群→語篇→語氣”的層級順序推進;最後基於前面各章的典型問題,總結漢譯組構問題產生的原因及優化的基本原則。
本書作者從“組構”的視角來探究外譯漢譯文的優化問題,首先討論漢譯組構優化的基本問題;然後討論典型的優化問題,按組構單位“詞語→短語→小句→複句→句群→語篇→語氣”的層級順序推進;最後基於前面各章的典型問題,總結漢譯組構問題產生的原因及優化的基本原則。