This is the first volume in the four-volume edition of The Works of Lucy Hutchinson, the first-ever collected edition of the writings of the pioneering author and translator. Hutchinson (1620-81) had a remarkable range of her interests, from Latin poetry to Civil War politics and theology. This edition of her translation of Lucretius’s De rerum natura offers new biographical material, demonstrating the changes and unexpected continuities in Hutchinson’s life between the work’s composition in the 1650s and its dedication in 1675. Hers is the first complete surviving English translation of one of the great classical epics, a challenging text at the borderlines of poetry and philosophy. For the first time, the Lucretius translation is made available alongside the Latin text Hutchinson used, which differs in innumerable ways from versions known today. The commentary, the fullest in any edition of a literary translation, provides multiple ways into further understanding of the
translation and its contexts. Written at a momentous period in political and literary history, Hutchinson’s Lucretius throws light on the complex transition between ’ancient’ and ’modern’ conceptions of the classical canon and of natural philosophy. It offers a case study in the history of reading, and more specifically of reading by a woman. Through close comparison with three contemporary translations, this edition situates Hutchinson’s version in the context of the shifting poetic languages of the seventeenth century, and facilitates an approach to Lucretius’ often rebarbative Latin. It further demonstrates the remarkable ways in which Hutchinson’s engagement with this ’atheistical’ poem leaves deep traces on her later, militantly Calvinist prose and verse.