大眾傳播的來由
近年來,「傳播」變成了一個十分流行的名詞。由於太流行,趕時髦的人士就喜歡把它掛在嘴上,或寫在作品裡面,但是,似乎各有所指。這個詞兒的意義,就變得模糊起來了。
更令人難過的是:「傳播」一詞由兩個中文字構成,它們原本都各有意義,人們會「望文生義」,付給它既「傳」且「播」的意義。但實際上,「傳播」是一個外來語的翻譯,英文叫communication。這個字涵義很廣,抽象層次可以達到很高的境地,把它固定叫做「傳播」,使用起來就會時常感到困難。
也許多們不應該批評這個外來語草率地譯為「傳播」的人士,因為這個外來語在原本使用它的人群中,對於其涵義,就已眾說紛紜,把它譯成任何一種外來語-包括中文-都可能造成以詞害義的結果。
關於作者
徐佳士
江西省奉新縣人,政大畢業。曾在美國明尼蘇達大學及史丹福大學修習傳播理論,獲碩士學位。曾任政大心文學系主任及文理學院院長等職,現任政大教授。主要著作有:《大眾傳播理論》、《符號的陷阱》、《符號的遊戲》、《大眾傳播的未來》及《模糊的線》等書。