西北美洲的印第安部落,以獨特的彩繪面具、複雜的雕像圖騰以及有關海神與海怪們興風作浪的傳說,見證他們曾在此孕育過興盛一時的航海文化。一七九二年,由溫哥華艦長指揮的英國船艦「探索號」,一路顛簸地航行過這片充滿斷層的寬廣海域。不久之後,這條險惡又迷人的航線上,開始出現毛皮商、移民、傳教士、人類學者、漁船以及觀光客等等的足跡,他們尾隨早期的探險者,各懷憧憬地絡繹前來。
從華盛頓州西北部的普吉灣到阿拉斯加之間的航域長達幾千里,海洋在這條古老的航線上,展現深邃、蜿蜒及洶湧的氣勢;無處不在的旋渦與湍流,隨時威脅著航行者的生命。這片海域不知蘊涵多少待解之謎與意涵,無論是印第安部落的藝術與神話,還是溫哥華艦長與下屬的跨洋之旅,抑或是殘存的詩歌與繪畫,甚至是大海本身的不馴等等,無一不吸引著雷班。
於是他決定獨自駕船,沿著這條航線從西雅圖航向阿拉斯加──他,要做解謎之人。一開始,他把自己的航行定義為一趟知性之旅,不過很快他就發現,大海的深邃及難以掌控,遠超過知性可以歸納的範疇。
在這本航海巨作裡,雷班透過精彩又不失幽默的散文結構,生動且細膩地重現這段壯觀的過往經歷。文中有令人振奮的感動、盡入眼簾的景觀、滿心交織的理想、大自然的演變以及尖銳的社會觀察,一趟單純但又豐富的北美荒野之旅,延伸成對原始人性的深入探索。
「雷班以其一貫的探索與憐憫……使全書充滿動人心弦的張力。」 ──美國知名作家李察.福特(Richard Ford)
「毫無疑問,在海洋文學的領域裡,雷班是繼康拉德之後最出色的作家。」 ──傑佛瑞.莫荷斯(Geoffrey Moorhouse),《衛報》(The Guardian)
「雷班以漂流異邦的親身體驗,以及對『家』之定義不斷提出的質疑,結構成一種更趨完美與工整的文學語言,他的成就遠較當代的多數作家來得出色。」 ──蘿絲.楚曼(Rose Tremain),《金融時報》(Financial Times)
從華盛頓州西北部的普吉灣到阿拉斯加之間的航域長達幾千里,海洋在這條古老的航線上,展現深邃、蜿蜒及洶湧的氣勢;無處不在的旋渦與湍流,隨時威脅著航行者的生命。這片海域不知蘊涵多少待解之謎與意涵,無論是印第安部落的藝術與神話,還是溫哥華艦長與下屬的跨洋之旅,抑或是殘存的詩歌與繪畫,甚至是大海本身的不馴等等,無一不吸引著雷班。
於是他決定獨自駕船,沿著這條航線從西雅圖航向阿拉斯加──他,要做解謎之人。一開始,他把自己的航行定義為一趟知性之旅,不過很快他就發現,大海的深邃及難以掌控,遠超過知性可以歸納的範疇。
在這本航海巨作裡,雷班透過精彩又不失幽默的散文結構,生動且細膩地重現這段壯觀的過往經歷。文中有令人振奮的感動、盡入眼簾的景觀、滿心交織的理想、大自然的演變以及尖銳的社會觀察,一趟單純但又豐富的北美荒野之旅,延伸成對原始人性的深入探索。
「雷班以其一貫的探索與憐憫……使全書充滿動人心弦的張力。」 ──美國知名作家李察.福特(Richard Ford)
「毫無疑問,在海洋文學的領域裡,雷班是繼康拉德之後最出色的作家。」 ──傑佛瑞.莫荷斯(Geoffrey Moorhouse),《衛報》(The Guardian)
「雷班以漂流異邦的親身體驗,以及對『家』之定義不斷提出的質疑,結構成一種更趨完美與工整的文學語言,他的成就遠較當代的多數作家來得出色。」 ──蘿絲.楚曼(Rose Tremain),《金融時報》(Financial Times)