法.英.中語言趣味對照祕笈 | 拾書所

法.英.中語言趣味對照祕笈

$ 342 元 原價 380

政大歐文系阮若缺教授根據多年教學經驗,

彙整趣味性高的字彙、慣用語、諺語,

法‧英‧中三語同步對照,搭配文化說明,

學習語言也可以很不一樣!

 

★4大單元讓您學會很不一樣的法語!

學習語言好像就是背單字、文法,練習句型、會話,然後做做測驗問題,但還有沒有其他方式可以學習一個語言呢?

 

政大歐文系阮若缺教授認為學習語言不應該死板,只光是死記、死背,而應該以舉一反三、諧音押韻、正向推理、反向思考等方式,才能輕鬆學習並獲得語言妙趣。因此將多年彙整、有趣的單字、複合字、慣用語、諺語分為4大單元,並加上中英對照與中文說明,讓您在學習語言的同時,更能了解語言的脈絡以及文化意含。

 

4大單元如下:

‧Chapitre I

Drôle de vocabulaire / Funny vocabulary / 字彙超有趣
例:

le casse-cou / dare devil / 冒失鬼

法文是「把脖子弄斷者」,當然太危險了;英文是「大膽的惡魔」,自是個大麻煩;中文則是「冒失鬼」,也是個莽撞的麻煩人物。

 

le poisson d’avril / April fool / 愚人節

法文是「四月魚」,英文是「四月傻子」,中文則不強調月份,只玩「魚」、「愚」的文字遊戲。

 

‧Chapitre II

Comme / As / 超級比一比

例:

être bête comme ses pieds (une oie) / to be thick as a brick / 愚笨無比;呆頭鵝

英文中罵人笨,是「厚得跟塊磚一樣」,法文則罵人「笨得跟自己的腳一般」,或「笨得像頭鵝」,後者意思和中文不謀而合。

 

rester planté comme un poireau = faire le poireau = poireauter <=> poser le lapinto cook one’s wheels / 久等、被放鴿子

法文是「像大蒜插在那兒」或「放兔子」,英文是「把輪子給煮了」,我們是說「被放鴿子」,到底誰比較有創意?

 

‧Chapitre III

Expressions imagées / Imaginary idioms / 圖像片語

例:

jeter l’argent par les fenêtres / to throw money down the drain / 揮金如土

法文是「從窗戶丟錢」,英文是「把錢丟到水槽」,中文則是「揮金如土」。總之都「亂丟」東西,當然浪費。

 

avoir un chat dans la gorge / to have a frog in one’s throat / 喉嚨癢

「喉嚨癢到像貓在裡頭一般」,那鐵定是跟香港腳有得比了!但到了英文裡竟然貓兒變成青蛙!喂!青蛙王子,你愛玩深喉嚨的遊戲啊?不過,老美是常譏笑老法是frog,他們覺得法國人說話的聲音像青蛙叫!

 

‧Chapitre IV

Proverbes non-conventionnels / Non-conventional proverbs / 諺語不俗

例:

Ne réveillez pas le chat qui dort. / Wake not a sleeping lion. Let the sleeping dogs lie. / 勿惹事生非,勿打草驚蛇。

法文是「別吵醒睡貓」,英文是「不要吵醒熟睡的獅子(或狗)」;總之,勿打草驚蛇。

 

Il vaut mieux aller au moulin qu’au médecin. / An apple a day keeps the doctor away. / 預防勝於治療。

英文是「每日一蘋果,醫生閃邊去」,法文則是「寧可去磨坊,也不去看醫生」。它們都表示食補勝於醫療。

 

4個單元的內容是不是好玩又有趣呢?外語學習,深入且輕鬆愉快的學習才能學得長久、學得透徹。《法‧英‧中 語言趣味對照祕笈》不但能同時學會法語和英語,還能知道文字的文化內含,相信您一定也會一邊看一邊笑一邊恍然大悟:「啊~原來是這樣啊!」

 

本書特色

 

1.從單字、複合字到慣用語、諺語,縱向按部就班學習,一次學會課本裡學不到的說法。

2.法、英、中三語對照,橫向交叉比較,同時學習其他語言的交錯及影響,掌握三語用法。

3.詳細清楚的來源脈絡說明,依據歷史軌跡和演變,深入了解豐富的文化內含。

4.畫風溫暖、具象化且富趣味性的插畫,加深視覺刺激及提示,輔助記憶更容易。

*中英法語對照

 

Brand Slider