自序
作為一位社會語言學與第二語言習得領域的研究者,我常常突發奇想,如果我意外穿越時空回到了宋朝,某一天我想研究汴京城「科舉考試前士子群體之間的言談現象」,當時的我住在廣州,決定明天出發前往汴京,不管是走陸路或是海路,我到底要旅行多少天與花費多少錢才能到達目的地?或是說,換做另一種情況,我穿越回到了清朝,一如郁永河在裨海紀遊(2004,楊龢之譯注)裡的敘述,從台南鹿耳門開始,我跟隨著郁永河的考察團,一路到台北淡水,想畫出當時的語言地圖。那麼,我的行李箱到底要裝多少的衣物與研究工具才夠?我可以事先預測旅程中會遇到的暴雨或颱風嗎?我知道,這些假設性的情況與疑問,永遠得不到驗證的機會,但是,可以確定的是,在當代,我可能不用半天的時間,就可以從廣州到汴京,或是從台南到淡水;我也可以事先藉由網路、廣播或電視,預測天氣的狀況,決定應攜帶的衣服、食物與研究工具。
明顯地,在當代,隨著資訊應用的普及與交通工具的便利,地域與國家之間的疆界被打破了。人們可能會因為各種因素而選擇徙居各地,因此,全球移動與跨國移民已經變成生活裡的常態現象。不過,可能是文明的躍進太快了,每個國家面對此種人類文明史上未曾有過的頻繁移動現象,都希望可以發展出更妥適的移民政策與模式,以協助多元移民社會的建構,讓先來與後到者能夠彼此尊重、理解與欣賞。但是,似乎世界各國都窮於應付此波移民潮。
台灣自1990年代起,也面臨相同的跨國移民現象,其中又以跨國婚姻移民數目的激增最引人關注。而這些跨國婚姻,大部分都是台灣男性與東南亞區域國家及中國大陸女性的結合。為了幫助這些跨國移民熟習台灣的語言,當時,最常見的就是以國小教室為場域,透過成人教育班及生活輔導適應班的形式,盡可能提供移民們足夠的華語學習機會。可是,由於在移民語言學習與教材編製及應用的概念上,一直以不足的模式(deficit model)與弱勢的觀點處理,所以,到目前為止,台灣依然未真正的針對移民的語言學習與語言人權需求,發展出良善且具遠見的規劃。
本書的內容共分為十章。第一章至第三章,說明的是我對於移民群體的理解。第四章與第五章所探討的,則是我及團隊成員在〈來去移民華語〉這套紙本教材的使用下,所逐步架構的移民華語教學理論與模式。而從第六章至第八章,我以〈來去華語100句〉教材為個案,討論移民華語數位教材的編輯、實證與批判省思歷程。接下來,我在第九章所聚焦的,是我這幾年特別強調的人文關懷概念下的華語學習服務模式。第十章則是以移民華語雙語讀寫的持續性觀點,特別提出我對於台灣移民華語教學實務與學術發展的建議與期待。
這本書之所以能付梓,實在是得道多助。依時序來,我首先要感謝的是社團法人中華民國南洋台灣姊妹會南部辦公室,若沒有妳們從2007年冬天開始的信任,也不會有「移民華語」這個名詞的誕生;再者,是位於嘉義新港鄉的社團法人嘉義縣扶緣服務協會,若沒有妳們的無畏、真誠與付出,我們彼此不會合作至今,更不會開創出移民華語「雙語讀寫持續性」的台灣在地研究;此外,還有與我一同在台灣各地推行移民華語人文服務的台灣來去華語協會的伙伴們,是你(妳)們的支持,讓我一路走來,始終如一,能持續懷抱著以華語為媒介改變台灣改變世界的勇氣。當然,還有位於高雄的天主教善牧社會福利基金會高雄中心、台灣國際家庭互助協會、魔法屋協會、忠孝國小、愛國國小、新移民家庭服務中心、社會局婦女保護科,以及台南市的基督教疼厝邊全人發展關顧協會、台中市的忠信國小、台北市的萬華社大、四方報、經濟部資策會創新應用服務研究所與新學林出版社等等。因為你(妳)們,讓我知道知識的渴求,始於謙卑;服務的執著,在於守護與付出。接著,不能或忘的是各幫我寫一篇推薦文的何青蓉與柯華葳教授;為飲水思源,尚祈寬宥的是,我把您兩位的推薦序稍置於後,您們是我在台灣進行學術人文服務的典範,感謝您們願意在百忙中為此書做一佳序。最後,我真的沒有忘了辛苦幫我校稿的妳們—錦芳、琇瑩與阿貓,若沒有妳們的把關,台灣的移民華語不知何年何月何日才能誕生?
此刻的心境,彷若驀然回首,雖無燈火闌珊,卻懷有滿腔的誠摯,想要獻給默默支持與鼓勵我航向移民華語之路的你(妳)們。然一時駑鈍,竟憶不起眾多身影,我只好把這份感謝,挹往未來更具人文關懷的台灣移民華語學習服務。
在此自序的最後,我想再一次提醒的是,透過華語及其他的媒介與社會福利操作形式,許多人一直在有意無意間,「努力地」教導移民該如何在台灣「成為一個好的弱勢?」我希望讀者可以把我這些年的民族誌研究、全球在地化觀察及反省實踐結果,與你(妳)個人領域的典範知識相互印證、完善,甚至是推翻。我相信,若可以從多方視角觀視台灣的移民華語習得、教學、資源、政策與研究生態,而後行動,則將更有可能讓所有生活在台灣的先來與後到者,因多元語言使用與學習機會的豐富性,萌生「踏實」於台灣的在地歸屬與幸福;這也是我堅信不移的,移民華語之於亞洲,甚至是全球語言人文風景的美好。
作為一位社會語言學與第二語言習得領域的研究者,我常常突發奇想,如果我意外穿越時空回到了宋朝,某一天我想研究汴京城「科舉考試前士子群體之間的言談現象」,當時的我住在廣州,決定明天出發前往汴京,不管是走陸路或是海路,我到底要旅行多少天與花費多少錢才能到達目的地?或是說,換做另一種情況,我穿越回到了清朝,一如郁永河在裨海紀遊(2004,楊龢之譯注)裡的敘述,從台南鹿耳門開始,我跟隨著郁永河的考察團,一路到台北淡水,想畫出當時的語言地圖。那麼,我的行李箱到底要裝多少的衣物與研究工具才夠?我可以事先預測旅程中會遇到的暴雨或颱風嗎?我知道,這些假設性的情況與疑問,永遠得不到驗證的機會,但是,可以確定的是,在當代,我可能不用半天的時間,就可以從廣州到汴京,或是從台南到淡水;我也可以事先藉由網路、廣播或電視,預測天氣的狀況,決定應攜帶的衣服、食物與研究工具。
明顯地,在當代,隨著資訊應用的普及與交通工具的便利,地域與國家之間的疆界被打破了。人們可能會因為各種因素而選擇徙居各地,因此,全球移動與跨國移民已經變成生活裡的常態現象。不過,可能是文明的躍進太快了,每個國家面對此種人類文明史上未曾有過的頻繁移動現象,都希望可以發展出更妥適的移民政策與模式,以協助多元移民社會的建構,讓先來與後到者能夠彼此尊重、理解與欣賞。但是,似乎世界各國都窮於應付此波移民潮。
台灣自1990年代起,也面臨相同的跨國移民現象,其中又以跨國婚姻移民數目的激增最引人關注。而這些跨國婚姻,大部分都是台灣男性與東南亞區域國家及中國大陸女性的結合。為了幫助這些跨國移民熟習台灣的語言,當時,最常見的就是以國小教室為場域,透過成人教育班及生活輔導適應班的形式,盡可能提供移民們足夠的華語學習機會。可是,由於在移民語言學習與教材編製及應用的概念上,一直以不足的模式(deficit model)與弱勢的觀點處理,所以,到目前為止,台灣依然未真正的針對移民的語言學習與語言人權需求,發展出良善且具遠見的規劃。
本書的內容共分為十章。第一章至第三章,說明的是我對於移民群體的理解。第四章與第五章所探討的,則是我及團隊成員在〈來去移民華語〉這套紙本教材的使用下,所逐步架構的移民華語教學理論與模式。而從第六章至第八章,我以〈來去華語100句〉教材為個案,討論移民華語數位教材的編輯、實證與批判省思歷程。接下來,我在第九章所聚焦的,是我這幾年特別強調的人文關懷概念下的華語學習服務模式。第十章則是以移民華語雙語讀寫的持續性觀點,特別提出我對於台灣移民華語教學實務與學術發展的建議與期待。
這本書之所以能付梓,實在是得道多助。依時序來,我首先要感謝的是社團法人中華民國南洋台灣姊妹會南部辦公室,若沒有妳們從2007年冬天開始的信任,也不會有「移民華語」這個名詞的誕生;再者,是位於嘉義新港鄉的社團法人嘉義縣扶緣服務協會,若沒有妳們的無畏、真誠與付出,我們彼此不會合作至今,更不會開創出移民華語「雙語讀寫持續性」的台灣在地研究;此外,還有與我一同在台灣各地推行移民華語人文服務的台灣來去華語協會的伙伴們,是你(妳)們的支持,讓我一路走來,始終如一,能持續懷抱著以華語為媒介改變台灣改變世界的勇氣。當然,還有位於高雄的天主教善牧社會福利基金會高雄中心、台灣國際家庭互助協會、魔法屋協會、忠孝國小、愛國國小、新移民家庭服務中心、社會局婦女保護科,以及台南市的基督教疼厝邊全人發展關顧協會、台中市的忠信國小、台北市的萬華社大、四方報、經濟部資策會創新應用服務研究所與新學林出版社等等。因為你(妳)們,讓我知道知識的渴求,始於謙卑;服務的執著,在於守護與付出。接著,不能或忘的是各幫我寫一篇推薦文的何青蓉與柯華葳教授;為飲水思源,尚祈寬宥的是,我把您兩位的推薦序稍置於後,您們是我在台灣進行學術人文服務的典範,感謝您們願意在百忙中為此書做一佳序。最後,我真的沒有忘了辛苦幫我校稿的妳們—錦芳、琇瑩與阿貓,若沒有妳們的把關,台灣的移民華語不知何年何月何日才能誕生?
此刻的心境,彷若驀然回首,雖無燈火闌珊,卻懷有滿腔的誠摯,想要獻給默默支持與鼓勵我航向移民華語之路的你(妳)們。然一時駑鈍,竟憶不起眾多身影,我只好把這份感謝,挹往未來更具人文關懷的台灣移民華語學習服務。
在此自序的最後,我想再一次提醒的是,透過華語及其他的媒介與社會福利操作形式,許多人一直在有意無意間,「努力地」教導移民該如何在台灣「成為一個好的弱勢?」我希望讀者可以把我這些年的民族誌研究、全球在地化觀察及反省實踐結果,與你(妳)個人領域的典範知識相互印證、完善,甚至是推翻。我相信,若可以從多方視角觀視台灣的移民華語習得、教學、資源、政策與研究生態,而後行動,則將更有可能讓所有生活在台灣的先來與後到者,因多元語言使用與學習機會的豐富性,萌生「踏實」於台灣的在地歸屬與幸福;這也是我堅信不移的,移民華語之於亞洲,甚至是全球語言人文風景的美好。