測驗一下你的「日語台客」指數︰
測驗1.
你曾這樣講嗎? 正確答案是︰
洗照片 -> 写真を洗う 写真を現像する
換錢 -> お金を換える 両替する
閉眼睛 -> 眼を閉める 目をつぶる
脫帽 -> 帽子を脱ぐ 帽子を(外す・取る)
種花 -> 花を植える 花を育てる
擦黑板 -> 黒板を擦る 黒板(の字を消す・を拭く)
電話通了 -> 電話が通じる 電話が繋がる
(水果)削皮 -> 皮を削る 皮を剥く
測驗2.
你曾這樣講嗎? 正確答案是︰
腳好酸 -> 足が酸っぱい 足がだるい
太陽好大 -> 太陽が大きい 日差しが強い
雨很大 -> 雨が大きい 雨が激しい
手錶快了 -> 時計が早い 時計が進む
熱水 -> 熱い水 お湯
*還有「台客發音」與台客最常過度使用的「~上」和「~中」,全都等你來挑戰!!
外語學習者常會因母語思維的影響,將日語詞彙做了錯誤的運用而造成啼笑皆非的場面,比如說中文常使用「我在廚房『裡』」「把烤好的魚裝在盤子『上』」,因過度使用「上」與「中」而變成了「キッチンの『中』にいる」「皿の『上』にのせる」;知道「太い」是形容「胖」但是不知道「腿(身體的某一部份)」可以說「足が太い」,而「身材」就要用狀態的「太っている」表現「全身性的肥胖」。
也有部份人因母語影響而造成發音上的盲點,分不清「美容院(びよういん)」與「病院(びょういん)」;又比如說日語裡有「外來語」大家都知道,但是一樣是「鮪魚」,外來語的「ツナ(tuna)」跟和語的「まぐろ」有何不同?外來語的「ゲスト(guest)」與和語的「客」有何不同?
還有許多中文裡沒有的概念如「時態問題」「自動詞、他動詞」等,因所表現出來的語意不一定能用中文具體處理,因此也常成了學習者的理解障礙。本書由專攻日語教育的中藉、日藉碩、博士夫妻以他們多年來的經驗為台灣的讀者找出了常見的語彙學習的弊病,從發音、詞類、母語混淆、日語時態四個方向輕鬆探討學習者常犯的日語毛病。
本書以「輕鬆閱讀、輕鬆學習」的角度,利用漫畫揭露問題所在,再以簡單的對比方式明示錯誤,學習者可以一目了然詞彙的差異性為何,一舉揪出長久以來自以為是的錯誤。
測驗1.
你曾這樣講嗎? 正確答案是︰
洗照片 -> 写真を洗う 写真を現像する
換錢 -> お金を換える 両替する
閉眼睛 -> 眼を閉める 目をつぶる
脫帽 -> 帽子を脱ぐ 帽子を(外す・取る)
種花 -> 花を植える 花を育てる
擦黑板 -> 黒板を擦る 黒板(の字を消す・を拭く)
電話通了 -> 電話が通じる 電話が繋がる
(水果)削皮 -> 皮を削る 皮を剥く
測驗2.
你曾這樣講嗎? 正確答案是︰
腳好酸 -> 足が酸っぱい 足がだるい
太陽好大 -> 太陽が大きい 日差しが強い
雨很大 -> 雨が大きい 雨が激しい
手錶快了 -> 時計が早い 時計が進む
熱水 -> 熱い水 お湯
*還有「台客發音」與台客最常過度使用的「~上」和「~中」,全都等你來挑戰!!
外語學習者常會因母語思維的影響,將日語詞彙做了錯誤的運用而造成啼笑皆非的場面,比如說中文常使用「我在廚房『裡』」「把烤好的魚裝在盤子『上』」,因過度使用「上」與「中」而變成了「キッチンの『中』にいる」「皿の『上』にのせる」;知道「太い」是形容「胖」但是不知道「腿(身體的某一部份)」可以說「足が太い」,而「身材」就要用狀態的「太っている」表現「全身性的肥胖」。
也有部份人因母語影響而造成發音上的盲點,分不清「美容院(びよういん)」與「病院(びょういん)」;又比如說日語裡有「外來語」大家都知道,但是一樣是「鮪魚」,外來語的「ツナ(tuna)」跟和語的「まぐろ」有何不同?外來語的「ゲスト(guest)」與和語的「客」有何不同?
還有許多中文裡沒有的概念如「時態問題」「自動詞、他動詞」等,因所表現出來的語意不一定能用中文具體處理,因此也常成了學習者的理解障礙。本書由專攻日語教育的中藉、日藉碩、博士夫妻以他們多年來的經驗為台灣的讀者找出了常見的語彙學習的弊病,從發音、詞類、母語混淆、日語時態四個方向輕鬆探討學習者常犯的日語毛病。
本書以「輕鬆閱讀、輕鬆學習」的角度,利用漫畫揭露問題所在,再以簡單的對比方式明示錯誤,學習者可以一目了然詞彙的差異性為何,一舉揪出長久以來自以為是的錯誤。