譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 | 拾書所

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

$ 243 元 原價 270

20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則,

日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,

教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術!

 

這本書不只是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度,

為自己找一條人生坦途!

 

◎20年譯者本事與譯界生活分享:

譯筆如何精進?編輯怎麼想?譯費怎麼談?想接案一定要看!

 

學歷不是問題,能力才是關鍵:

態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路!

 

給想在家上班者的激勵良言:

工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明!

 

她的名字,是眾多日本小說迷的選書指標!

她的用心,使出版社爭相把最看重的日文小說交給她!(只是常排不進時間表!)

她的無私,使「綿羊的譯心譯意」成為眾多譯者匯聚交流的場所!

如今,綿羊要出書,各出版社總編輯、書店、作家和好友譯者和廣大粉絲,紛紛出聲相挺。因為大家相信,綿羊一定會知無不言、言無不盡,譯者、編輯、想在家工作的人,

都可以從她的分享中,找到自己需要的養分與機會!

 

外語好就能當譯者?當然不是!一個好譯者,究竟需要什麼本事?

想擁有不上班的理想生活?請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣!

 

開發更多客源:如何尋找翻譯機會?

找到可靠夥伴:如何慎選合作對象不被拖欠稿費?

案子接到手軟:為什麼出版社不願意和新手譯者合作?

 避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦?

我值得多少錢:如何為自己爭取合理稿費?

維護自我信用:如何化拖稿危機為合理延稿?

經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會?

魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理?

不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎?

Brand Slider