李有成教授於一九九二年發表的〈漂泊離散的美學:論《密西西比的馬撒拉》〉,咸論是國內學界最早的離散論述。Diaspora 一詞的中譯,也從「漂泊離散」變成「離散」。這個更動頗值得注意,因為它意味著,在我們的語境裡,diaspora 這個詞彙在轉譯過程中,從不穩定到趨於穩定。Diaspora作為一個文化術語,在過去多年來,其實存在多種不同的譯法,隨手拈來,即有「離散社群」、「海外散居族群」、「流散」、「流離」、「流移」、「流寓」、「飄洋過海的華裔」等處理方式。二○○六年暮春,李有成老師在中山大學的人文社會科學研究中心的籌辦人王儀君教授力邀之下,成為中山外文系的合聘教授成立「離散文學論述」研究團隊,主持研究計畫。「離散文學論述」研究團隊成員來自國內外學界,定期在面對西子灣的文學院聚首論學,這本《離散想像:文學與文化研究集稿》的出版可視為「離散文學論述」團隊同仁的初步研究成果,但更希望契合學界關注離散這個議題的時機,以此論文集呈現文學與文化研究對離散論述的思考與回應。