Three hundred poems of the t’ang dynasty 618-906
A Translaton with Notes Commentary for the Study and
Appreciation of the Chinese Poems.
例:張繼的「楓橋夜泊」
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
月落烏啼霜滿大。 江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺。 夜半鐘聲到客船。
A Translaton with Notes Commentary for the Study and
Appreciation of the Chinese Poems.
例:張繼的「楓橋夜泊」
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
月落烏啼霜滿大。 江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺。 夜半鐘聲到客船。