施穎洲先生譯詩多年,由經驗感覺,體驗了英文抑揚四音步譯中文五言詩行,抑揚五音步譯中文七言,最為適合,也恰到好處。本書收有絕句,律詩,例如杜甫五言絕句〈絕句〉,五言律詩〈春望〉及五言長詩〈贈衛八處士〉,均用英文抑揚四音步譯;李白七絕〈山中答問〉,李商隱七律〈無題-相見時難別亦難〉,則採用英文抑揚五音步譯。
譯者以他精湛的博學,鑽研古人心意,終於達到「走進詩的境界,承受詩人的品性與情趣,心心相印,情感交流,把那千金一刻化成永恆」之境地。
本書特點
★ 余光中、周策縱、黃維樑、夏志清、?弦、羅門……等二十餘位海內外名家推薦。
★為英譯詩詞走出一條嶄新道路。
譯者以他精湛的博學,鑽研古人心意,終於達到「走進詩的境界,承受詩人的品性與情趣,心心相印,情感交流,把那千金一刻化成永恆」之境地。
本書特點
★ 余光中、周策縱、黃維樑、夏志清、?弦、羅門……等二十餘位海內外名家推薦。
★為英譯詩詞走出一條嶄新道路。