王孟超、耿一偉、閻鴻亞、鄭雅麗 好評推薦
臺南大學戲劇創作與應用學系 林偉瑜
臺北藝術大學戲劇學系 于善祿 專文導讀
EX-亞洲劇團的戲劇作品向以融合亞洲表演傳統與身體美學、使用多種語言著稱,展現印度及台灣多元文化,創造獨樹一幟的風格。本書收錄三部體現EX-亞洲特色與精神之作:《假戲真作》、《猴賽雷》、《沒日沒夜》,改編自繪本與印度傳統故事,不論是入戲太深的戲子、反抗暴政的人民英雄,或是想成為人的猴子,以象徵手法反映社會議題,更藉此對人性提出新的詮釋。
《假戲真作》
一位戲子以扮演各種角色維生,遇到了雖有萬貫家財、卻只希望找到心靈寄託的商人,以及只知道尋歡作樂的蠻橫國王。戲子盡了自己的責任,扮演雙方最希望他成為的角色,卻入戲太深,造成難以挽回的後果。
《猴賽雷》
故事靈感來自Hy. Mayer繪本《一隻猴子的自傳》,描述猴子從叢林進入人類世界的一場冒險。牠不僅穿上人的衣服、學人說話,竟然還參與選舉、踏入政壇!最終卻體悟「人類不是從猴子進化而來,反而是退化」,引發什麼是「文明」的省思。
《沒日沒夜》
改編自印度的「射日」傳說。劇中的孿生君王阿汗拔與阿通拔是太陽與火燄之神,不分日夜地用高熱光芒荼毒土地與人民,此時琵巴挺身而出,為了人民的生存反抗兩位殘暴的君王。雖然成功擊拜阿汗拔,但琵巴不願為王,只想過著與世無爭的生活。
亞洲混血 + 台灣在地 = EX-亞洲劇團。
――臺北藝術中心主任 王孟超
可讀又可演的最佳跨文化戲劇教材。
――臺北藝術節藝術總監 耿一偉
EX-亞洲的劇本風格獨樹一幟,既有引人入勝的敘事趣味,充滿民間寓言的活力,又出入劇場與現實當中,含帶藝術的反思;賦予表演極大的表現空間,也讓觀眾享受聽故事的樂趣。
――詩人、導演、藝術家 閻鴻亞
EX-亞洲劇團核心成員組合上的多重文化養分,讓劇團每一個作品都展現異質殊光,而劇本是作品的基底,這本原創劇本集讓人期待!
――台新銀行文化藝術基金會執行長 鄭雅麗
劇團簡介
連結土地文化交流、開展多元劇場語彙、移轉身體表演美學
由畢業於新加坡「跨文化劇場學院」(Intercultural Theatre Institute)的劇場資深演員林浿安,以及畢業於印度新德里國立戲劇學院(National School of Drama, New Delhi),編、導、演皆備的台灣新住民藝術家江譚佳彥(Chongtham Jayanta Meetei),於苗栗共同成立。
「EX」的含意源自許多英文字彙的開頭,如:實驗(experiment)、交流(exchange)、探索(explore)等,代表能量的激發與轉移,「亞洲」則意味豐富的肢體語彙和文本隱喻。EX-亞洲劇團擅長將兩者融合,借用傳統元素,加以轉化變形,從土地文化出發,為當代劇場創造新的身體符號及寫意表演。
無論是西方經典、東方經典、口傳文學或繪本作品,劇團以風格化肢體表演、意象化視覺呈現、結合當代與傳統的跨時空對話、直指人性的普世價值等核心元素,提出當代劇場的新詮釋,為台灣劇場界帶來了獨樹一格的風格美學。如何藉由戲劇作品關注社會文化議題,以及如何在文本上「以肢體說故事」,更是劇團持續創作的原動力。
EX-亞洲劇團常年致力於跨文化劇場創作、探索多元劇場語彙,以及創新當代亞洲劇場美學。近年來有多齣製作入圍重要獎項,並受邀參演國際藝術節,是備受矚目、風格獨具,少數以多語言發展文本詮釋的劇團,為台灣劇場注入新血,建立起跨文化的交流平台。
得獎/受邀紀錄(2006-2016)
● 2006年創團作《我要上天的那一晚》受邀至2006上海亞洲當代戲劇季。
●《島》獲選第十四屆皇冠藝術節節目、第八屆台新藝術獎提名。
●《假戲真作》榮獲第九屆台新藝術獎年度十大表演節目,受邀至新加坡濱海藝術中心、苗北藝文中心開幕試營運系列活動、2012高雄衛武營玩劇節、印度第十五屆國家戲劇節、英國2013世界劇場設計展演出。
● 亞洲創意實驗室No.1:《隔離嘅大母雞》獲第三屆臺北藝穗節「大家都滿意
獎」、第九屆台新藝術獎提名。
●《沒日沒夜》獲選兩廳院新點子劇展、民國100年苗栗燈節邀演。
●《百年復甦》獲第十屆台新藝術獎提名。
●《猴賽雷》獲第十一屆台新藝術獎提名,2012苗栗國際藝術季、2013嘉義表演藝術中心邀演,台南文化中心國際廳原生劇場巡演。
●《喵與鳥》2013年啟動苗栗縣十八鄉鎮「藝起十八相見」走演計畫,已演出二十餘場(仍在進行中)。
●《赤鬼》參演2013臺北藝術節、第十二屆台新藝術獎提名。
●《齊格飛》於2014年受黑眼睛跨劇團之邀,參與國藝會第四屆表演藝術追求卓越專案「華格納革命指環」演出。
●《婚姻1/2》參與2014年國光劇場「小劇場‧大夢想II」系列演出。
●《馬頭人頭馬》獲選2015臺南藝術節「臺灣精湛」系列節目、2015 ACT上海當代戲劇節邀演。
●《聲外之音》受邀至2016印度阿希瓦德國際戲劇節。
本書特色
1. 劇本中使用多種語言,並附加原文,呈現多元文化觀點。
2. 附有英文劇本,可供國外觀眾與讀者欣賞及演出。