狼圖騰【限量典藏版】 | 拾書所

狼圖騰【限量典藏版】

$ 396 元 原價 440

※限量典藏,曠世名著!本書已拍攝為同名電影,驚艷全球!奧斯卡最佳導演獎得主,法國名導讓‧雅克‧阿諾執導,大陸一線男星馮紹峰領銜主演,賣座飆億!

※龍自古就是中國人的民族圖騰 ,那麼狼算不算也是中國人的圖騰呢?世人對狼的印象一向停留在狡詐與陰險的層面,然而真是如此嗎?

※一本充滿狼性與血性的書!由數十個連貫的「狼故事」一氣呵成,情節緊張激烈又新奇神秘。讀者可從書中每一篇章、每個細節中攫取強烈的閱讀快感,令人欲罷不能。

※畢生一定要看的華文傳奇鉅著!英譯本榮獲首屆曼氏「亞洲文學獎」!亞洲週刊專文推薦。「Career職場情報誌」專文探討、CEO指定必讀教材。

※蔡詩萍、平路、南方朔、張作錦、楊渡等眾多作家強力推薦。連郭台銘亦為之沉迷不已。

※蒙古鐵騎和蒙古狼群縱橫馳騁的游牧草原正在或者已經消失,所有那些有關狼的傳說和故事正在從我們的記憶中退化。這是世界上迄今為止唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的「曠世奇書」。閱讀此書,將是我們這個時代享用不盡的關於狼圖騰的精神盛宴。因為牠的厚重,因為牠的不可再現。

蒙古騎兵為什麼能夠橫掃歐亞大陸?
究竟是華夏文明征服了游牧民族,
還是游牧民族一次次為漢民族輸血,
才使中華文明得以延續?
華夏民族究竟是龍的傳人還是狼的傳人?

誠品文學華文創作TOP10第7 名
博客來年度百大名人網友推薦
專業職場人必讀教戰手冊

狼的每一次偵察、佈陣、伏擊、奇襲的高超戰術;狼對氣象、地形的巧妙利用;狼的視死如歸和不屈不撓;狼族中的友愛親情;狼與草原萬物的關係;無不使我們聯想到:
蒙古騎兵為什麼能夠橫掃歐亞大陸?
歷史上究竟是華夏文明征服了游牧民族,還是游牧民族一次次為漢民族輸血才使中華文明得以延續?

60年代末內蒙古草原人民的全盛期,百年來文化與傳統的平衡,依賴游牧民放養牲畜和在曠野遊走的野狼維繫。北京的知識分子陳陣自願前往偏僻的內蒙與外蒙邊界過著和牧民一樣的生活。一次放羊的時候,意外發現狼窩,因為好奇心作祟,便趁母狼不在,將窩內的小狼偷走帶回馴養。小狼在人類的豢養下,會忘記狼性變得人性嗎?而母狼發現小狼不見之後,又會展開什麼樣的尋子行動?書中真實呈現大自然與人、人與動物間的互動與關係,原汁原味,令人欲罷不能。

譯序

宋碧雲

翻譯林語堂的作品,最大的困難就是人名、地名、書名……等專有名詞。因為背景是中國,專有名詞不能音譯,也不能意譯,必須查出中文的原名。翻譯《蘇東坡傳》除了這些困難,還要面對蘇詩蘇文的「還原」問題。蘇東坡生前留下一千七百多首詩詞,八百封信件,數不清的短記和題跋,不少奏議、碑銘、雜文,還為朝廷擬過八百道聖詔,別人談論他的文章更不計其數。本書所引的就有好幾百篇。某些詩文有篇名或寫作時間供譯者參考,查起來還不太困難。有些引句除了上下的括號,沒有任何「線索」可查,只好用死方法,依照林先生所列的參考書目一本一本、一頁一頁往下翻。除了手邊的《蘇東坡全集》、《宋詞》、《古文觀止》和《王荊公》等書,中央圖書館更成為我經常光顧的所在。有時候譯一頁原文,動筆的時間不到一個鐘頭,查書倒花了五、六個小時。

舉例來說,林先生的原序中說蘇東坡的作品都是真情流露,有如「the cries of monkeys in the jungle or of the storks in high heaven, unaware of the human listeners below.」照林先生的文風來判斷,他很可能是用蘇東坡本人的作品來形容他。但是這兩句話到底是詩,是詞,是碑銘,是書信,還是他的「文談」或「詩話」,我一無所知,甚至不能百分之百確定是他筆端的產物。我只好拿起蘇東坡的全集,一頁一頁做「地毯式的搜索」,打算查不到時再去翻閱其他相關的書籍。找了好幾個小時,終於查到蘇東坡給參寥和尚的一首長詩中有下列四句:「多生綺語磨不盡,尚有宛轉詩人情。猿吟鶴唳本無意,不知下有行人行。」後兩句正好吻合上述英文句的意思,前後也相當貼切。「找到了!找到了!」那份意料之中又像出乎意料之外的驚喜,實非三言兩語所能道盡。

說來我接譯這本書實在有點自不量力。我雖然學外文,從小也喜歡讀讀唐詩宋詞,自以為國學造詣總可以拿五六十分吧。蘇東坡家喻戶曉,他那些趣聞軼事人人都知道。「不識廬山真面目,只緣身在此山中」、「常把西湖比西子,淡抹濃粧總相宜」、「忽聞河東獅子吼,拄杖落地心茫然」等名句,幾乎人人都會背。翻譯他的傳記還有什麼問題?於是一拍胸脯就接了下來。

仔細讀完原著,才知道問題不那麼簡單。書中引了幾百篇題跋、書信、奏議、詔命和詩文,很多我都沒有讀過。而且林先生聲明,書中的每一句對話都根據宋人或後人的筆記譯成英文。我雖不打算將這些對話「還原」成古文(讀起來太彆扭),至少也要查到出處,與英文對照翻譯,以保留原句的風采。引用的詩文則一定要「還原」,查考資料將是一件十分吃力的工作。但是一股接受挑戰的狂勁卻使我不甘心打退堂鼓。反正林先生在書後列了一百多本參考書。了不起下「死功夫」,一本一本借來查嘛!於是一行一行譯,一頁一頁查,前後花了六個月的時間,整天埋頭苦幹,終於把這本書譯出來了。

我這本譯作不敢奢望「傳神」,只求儘量不出錯,但也只是「儘量」而已。如果有任何不妥當的地方,歡迎每一位朋友提出指正。

Brand Slider