二馬 | 拾書所

二馬

$ 359 元 原價 399

《二馬》一九四九年版本完整正體中文版
保留原始用字並附表說明、對照

毫不遮掩的惡意比較可怕嗎?
還是,至少用善意掩藏,會比較文明?


《二馬》於一九二九年首次發表,一九三一年首次出版。本書即以一九四九年版本為基礎,僅針對明顯錯字或排版錯誤進行修改,最大限度保存這部作品在文字上的特有風格。

《二馬》寫作於老舍赴英講學期間,作者將其見到的種族、文明之間的衝突與進化,僵化與歧視,以詼諧的筆調鋪陳,鮮活地描寫出在帝國殖民主義席捲全球的年代,中國這個古老的文明,在文化上如何與新興帝國衝突;而年輕世代的靈魂,如何在這樣的衝突下找到自己發展、與融合的空間。作品中描寫偽善者的手法尤其辛辣精練:

「伊牧師是個在中國傳過二十多年教的老教師。對於中國事兒,上自伏羲畫卦,下至袁世凱作皇上(他最喜歡聽的一件事),他全知道。除了中國話說不好,簡直的他可以算一本帶著腿的「中國百科全書」。他真愛中國人:半夜睡不著的時候,總是禱告上帝快快的叫中國變成英國的屬國;他含著熱淚告訴上帝:中國人要不叫英國人管起來,這群黃臉黑頭髮的東西,怎麼也升不了天堂!」

作為老舍的早期作品,《二馬》雖然在寫作上尚未完全成熟,但已經成功且傑出地將英式幽默融合入原有的「京味」當中。老舍不但具體刻劃出中國在當時最陳腐的一面,也寫出自己對新中國的憧憬與期待;他寫出帝國殖民主義的歧視,卻也寫出放下成見的可貴。被認為是中國現代長篇小說的佳作之一。

◎標註相異用字(附對照表)

Brand Slider