《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部民間故事集,也是一部廣為流傳的世界文學名著,俄國文學家高爾基稱它是民間文學「最壯麗的一座紀念碑」。整體而言,它不是一部專門寫給少年兒童的書,但其中一些精彩的故事,多少年來一直作為經典童話,受到孩子們的喜愛。正如中國著名文學家鄭振鐸所說,「全世界的小孩子,凡是有讀故事及童話的幸福的,無不知《一千零一夜》中之許多有趣的故事」。
《一千零一夜》並非一時一地一人所作,它的形成,經歷了一個漫長的過程。早在西元6世紀,它的許多故事便在波斯等地流傳,經過說書人傳播和文人匯編,16世紀才編定成書,最後成形。它的故事來源,主要是印度、伊拉克和埃及,其次為波斯、希臘、希伯來和中國等地。
一百年前,中國就有了《一千零一夜》的漢譯。由於那時的翻譯家大多是從英文翻譯這本書的,所以它最初傳入英國的名字是「阿拉伯夜晚的娛樂」(有時也簡稱為「阿拉伯之夜」),到了中國就被絕妙地譯為「天方夜譚」。天方,舊時指阿拉伯。夜譚,是借用漢語中的現成詞彙(清朝有一本很有名的短篇小說集,叫做《夜譚隨錄》,同《聊齋》差不多),同時也指這些故事都是在夜晚講的。這個譯名被認為是中國文學翻譯史上的經典。現在,「天方夜譚」已經衍變為漢語中一個常用的成語,由此我們也就知道這部阿拉伯古典名著在中國的影響有多大了。