義大利
把一本書看成是一種表情、一種情緒、和一種心態,是蠻實用,或至少蠻有趣的一種觀點。
從這個角度來看,那麼這本書所呈現的,就是一個庸庸碌碌而不專業的傢伙的表情。此人在自已那方面狹隘的小天地裏橫衝直撞,手中握著一柄末端有網的長竿,迎空揮舞。這張網的外觀不像捕蝶網,因為它大多了。事實上,該算是一張巨網,也可能是張迷惑之網,從它那極其細緻的絲質網線,以及隨意編織的方式,一切不言而喻。
英國小說家冒冒失失地移民義大利,橫衝直撞,笑料不斷,鑽進義大利人的骨子裡。
看不見的規矩,聽不到的幽默,義大利人最真實的表情。
作者簡介
亭帕克斯
英國小說家,出生於曼徹斯特,畢業於劍橋大學和哈佛大學,主修英國文學。對於翻譯義大利作家卡爾維諾、莫拉維亞、卡拉索等作品享有盛名。一九九七年以《Europa 》獲得小說界最高榮譽的布克獎決選提名。亭帕克斯目前和妻子以及三個小孩住在佛柔納附近的小村裡,並在伴柔納大學教授英文。
譯者簡介
魯燕萍
祖籍河北省灤縣,出生於臺灣桃園縣中壢市,輔仁大學英文研究所碩士,譯作有《小說的興起》、《論韋伯》、《信仰之動力》、《姬坦雅莉詩集》、《放下包袱》、《彼得原理》、《右腦經理》。其中《小說的興起》與《姬坦雅莉詩集》曾獲新聞局選為優良譯作。