西方矚目的華文作家郭小櫓
《戀人版中英辭典》 中英對照談愛情
在戀人之間彼此的言談話語,比起一般的日常語言有什麼不同?語言、文化與愛情的關係是什麼?華文女作家郭小櫓新書《戀人版中英辭典》,以一個中國女孩與英國男友的戀愛故事,經由「進入一種語言」這個故事線,牽引讀者探索「進入一個人的內心」這個更深的心靈視角。所讀到的不僅中英間的文化與意識型態的差異旨趣,更是愛情裡不同性別、不同靈魂的碰撞磨合感受。此書原是以英文書寫,大塊文化則以中英對照的方式出版,左頁為英文、右頁為中文,使讀者可以自行跳躍在兩種語境中,更貼近主角在兩種語言中游移的心情。
故事描寫一位二十四歲的中國女孩Z到英國倫敦學習英語,還不太會說英語的她,對離鄉背井的新生活充滿了畏懼。由於她一開聽不懂別人講的話,只能準備一本「簡明中英辭典」。由於封皮是紅色的,她便以英文辭典當作「毛語錄」一樣閱讀。同樣是生活依據的文本,只是意識型態完全改變了,巧妙地拉出生命階段的差異。某日,Z在電影院邂逅了未來的英國雕塑家男友,相談甚歡後很快便同居,兩人開始了異國戀人的生活,發生一連串不同文化擦撞的歡欣與不快。例如,英國男友熱愛園藝,Z感受到自己如植物般被寵愛的幸福感,這是在中國不可能發生的:「植物和庭園嚮往陽光和溫暖,就像女人偎暖男人的生命。在中國,男人不可能愛好栽種,會被認為缺乏雄心壯志,在社會無法立足。」而當她與男友吵架決裂時,她則寫道出語言對他的壓制:「我真他媽的厭倦了這樣說英文……我害怕從此變成了一個小心翼翼的人,沒有自信的人。因為我完全不能做自己,我變得如此渺小,而與我無關的英語文化變得如此巨大。我被它驅使、我被它強暴、我被它消滅……」。整體來說,整個小說的脈絡可以說是Z透過愛情來探索自我實踐的過程,其中有喜有憂,有享受有考驗,令人不自主地跟著事件起伏而去關心這位看似平凡卻難忘的Z小姐,跟著那一股戚戚然的「真」直到尾聲。
作者郭小櫓1973年出生於中國大陸,畢業於北京電影學院,近年來旅英創作,是享譽中國大陸與西方世界的導演與小說家。歷來作品獲獎不斷:《我心中的石頭鎮》2004年入圍英國「獨立報外國小說獎」決選及愛爾蘭「國際IMPAC都柏林文學獎」,英文小說《20 Fragments of a Ravenous Youth》,入圍2007年「曼氏亞洲文學獎」。原來亦是以英文出版的《戀人版中英詞典》,由於特殊的切入角度與細膩書寫,入圍英國柑橘獎小說決選,至今售出25國版權,成為近年廣受國際文壇注目的華文女作家。
從郭小櫓的旅英背景,與故事女主角雷同,不禁讓人聯想《戀人版中英辭典》是否是郭小櫓自己經歷的故事?在書的扉頁她寫到:「本書內容純屬虛構,除了他和她之間的愛」(Nothing in this book is true, except for love between her and him),留給讀者無限遐想的空間。
■ 「誰說愛情不用翻譯?」戀人版中英辭典萬元獎金翻譯大賽
為了體會主角一開始到英國的「破英文」到逐漸的逐漸可以用優美的語言心情,大塊文化與中時藝文村舉辦「誰說愛情不用翻譯?」的翻譯比賽,請網友翻譯書中三個不同階段的英文,跟著女主角的時間線,經歷愛情從生澀到成熟的生命歷程:
http://forums.chinatimes.com/art/DictionaryforLovers/game.htm
■ 戀人絮語—愛情關鍵詞「愛情造句比賽」
選用書中每一章標題的詞彙,如「親密」、「自我」、「隱私」等,請網友用自己的生命經歷進行「造句」比賽。同一個詞彙,卻能產生千百種的故事:
http://forums.chinatimes.com/art/DictionaryforLovers/game2.htm
《戀人版中英辭典》 中英對照談愛情
在戀人之間彼此的言談話語,比起一般的日常語言有什麼不同?語言、文化與愛情的關係是什麼?華文女作家郭小櫓新書《戀人版中英辭典》,以一個中國女孩與英國男友的戀愛故事,經由「進入一種語言」這個故事線,牽引讀者探索「進入一個人的內心」這個更深的心靈視角。所讀到的不僅中英間的文化與意識型態的差異旨趣,更是愛情裡不同性別、不同靈魂的碰撞磨合感受。此書原是以英文書寫,大塊文化則以中英對照的方式出版,左頁為英文、右頁為中文,使讀者可以自行跳躍在兩種語境中,更貼近主角在兩種語言中游移的心情。
故事描寫一位二十四歲的中國女孩Z到英國倫敦學習英語,還不太會說英語的她,對離鄉背井的新生活充滿了畏懼。由於她一開聽不懂別人講的話,只能準備一本「簡明中英辭典」。由於封皮是紅色的,她便以英文辭典當作「毛語錄」一樣閱讀。同樣是生活依據的文本,只是意識型態完全改變了,巧妙地拉出生命階段的差異。某日,Z在電影院邂逅了未來的英國雕塑家男友,相談甚歡後很快便同居,兩人開始了異國戀人的生活,發生一連串不同文化擦撞的歡欣與不快。例如,英國男友熱愛園藝,Z感受到自己如植物般被寵愛的幸福感,這是在中國不可能發生的:「植物和庭園嚮往陽光和溫暖,就像女人偎暖男人的生命。在中國,男人不可能愛好栽種,會被認為缺乏雄心壯志,在社會無法立足。」而當她與男友吵架決裂時,她則寫道出語言對他的壓制:「我真他媽的厭倦了這樣說英文……我害怕從此變成了一個小心翼翼的人,沒有自信的人。因為我完全不能做自己,我變得如此渺小,而與我無關的英語文化變得如此巨大。我被它驅使、我被它強暴、我被它消滅……」。整體來說,整個小說的脈絡可以說是Z透過愛情來探索自我實踐的過程,其中有喜有憂,有享受有考驗,令人不自主地跟著事件起伏而去關心這位看似平凡卻難忘的Z小姐,跟著那一股戚戚然的「真」直到尾聲。
作者郭小櫓1973年出生於中國大陸,畢業於北京電影學院,近年來旅英創作,是享譽中國大陸與西方世界的導演與小說家。歷來作品獲獎不斷:《我心中的石頭鎮》2004年入圍英國「獨立報外國小說獎」決選及愛爾蘭「國際IMPAC都柏林文學獎」,英文小說《20 Fragments of a Ravenous Youth》,入圍2007年「曼氏亞洲文學獎」。原來亦是以英文出版的《戀人版中英詞典》,由於特殊的切入角度與細膩書寫,入圍英國柑橘獎小說決選,至今售出25國版權,成為近年廣受國際文壇注目的華文女作家。
從郭小櫓的旅英背景,與故事女主角雷同,不禁讓人聯想《戀人版中英辭典》是否是郭小櫓自己經歷的故事?在書的扉頁她寫到:「本書內容純屬虛構,除了他和她之間的愛」(Nothing in this book is true, except for love between her and him),留給讀者無限遐想的空間。
■ 「誰說愛情不用翻譯?」戀人版中英辭典萬元獎金翻譯大賽
為了體會主角一開始到英國的「破英文」到逐漸的逐漸可以用優美的語言心情,大塊文化與中時藝文村舉辦「誰說愛情不用翻譯?」的翻譯比賽,請網友翻譯書中三個不同階段的英文,跟著女主角的時間線,經歷愛情從生澀到成熟的生命歷程:
http://forums.chinatimes.com/art/DictionaryforLovers/game.htm
■ 戀人絮語—愛情關鍵詞「愛情造句比賽」
選用書中每一章標題的詞彙,如「親密」、「自我」、「隱私」等,請網友用自己的生命經歷進行「造句」比賽。同一個詞彙,卻能產生千百種的故事:
http://forums.chinatimes.com/art/DictionaryforLovers/game2.htm