新天路歷程
馬克吐溫說這本書是「一個遊樂之旅的記錄」,而且是美國有史以來第一次「大規模的旅遊」,書中所記載的不僅是旅遊。副標題是《新天路歷程》,在作者奇趣的筆下,這一切卻變成偽善、荒謬而且可笑。這個遊樂之旅有變成送葬行列的危險,為了挽救,他不斷塑造一些幽默且近乎戲謔的情境與言談。
靜態的一面構成本書的風格;而動態的一面則是意外出現的種種細節。他不斷發現歐洲和聖地不像他以前想像的那樣,因此覺得很痛苦。不過戲謔的馬克吐溫和難過的馬克吐溫並未完全決裂。
抱著無限幻想在朝聖的途中逐漸感到幻滅。這痛苦發現的喜劇面就是他堅持自己是受幻想捉弄的傻瓜。但請別小看這個自稱傻瓜的美國人,他可是我熟知的馬克吐溫!
譯.導讀者
一九一四年生。原籍浙江吳興。國立北平範大學外國文學系文學士;曾任國立台灣師範大學英語系(所)教授。
現僑居美國加州沙加緬度市。主要著譯包括:《詩的創造》(文星版)、《詩的欣賞》(文星版)、《國王的人馬》(今日世界版)、《都是夏娃惹的禍》(仙人掌版)、《一個美的故事》(純文學版)、《克麗絲蒂自傳》(遠景版)...等書。
總策劃簡介
吳潛誠
一九四九年生。美國華盛頓大學比較文學博士,現任台灣大學外文系副教授,《中外文學》總編輯,著譯包括:《草葉集》、《聖女貞德》、《中英翻譯:對比分析法》、《美國短篇小說:欣賞與批評》、《詩人不撒謊》、《靠岸航行》、《如果在冬夜,一個旅人》。