倫敦貝格街221B,不斷收到來自世界各地的詭異郵件
這回居然是一封台灣劉先生的委託信──
大律師雷基‧希斯決定向女演員蘿拉‧藍欽求婚,卻因一連串事件的發生而推遲。
來自台灣的劉老先生為了拜託福爾摩斯幫他找出雇主溫斯洛太太,飛到倫敦,卻在被雷基拒絕後遇害。
雷基的情敵──億萬富翁羅伯特‧巴克斯頓認為寄給福爾摩斯的信增加了雷基的吸引力,於是決定買下雷基辦公室所在的多塞特大樓。在他潛入雷基辦公室時,看到一封來自美國德州百歲老婦,希拉蕊‧克萊門斯的信,指稱要將她身後的龐大遺產留給夏洛克‧福爾摩斯。羅伯特回信要她將遺產信託給雷基‧希斯之後,突然遭到綁架。
歹徒不但要錢,還要一個月內所有寄給福爾摩斯的信。雷基和蘿拉電召雷基的弟弟奈吉從美國趕回倫敦幫忙。
雷基親自調查劉老先生案,雇主溫斯洛太太卻突然遇襲死亡。雷基在屍首旁發現她要劉老先生翻譯的一隻會唸童謠的玩具白鵝及一張會奏出生日快樂歌的卡片。
兩條人命、一宗綁架案,兩者中間有何關聯?是單純的巧合嗎?它只是針對雷基而來嗎?
在這本小說裡,你看不到福爾摩斯,但仔細玩味,卻又發現福爾摩斯,無所不在!
一封寫給台灣讀者的信 by 麥可.羅伯森
事先聲明,這本小說以及接下來的續集裡,都不會出現夏洛克.福爾摩斯。跟許多看柯南.道爾爵士小說長大的人一樣,我一直希望他創作的福爾摩斯系列,不只四部長篇跟五十六個短篇,也始終在尋找能把道爾風格模仿到神似的作品。
但我的小說,卻無意於此。我自己知道,這些年來,好些讀者拿起《福爾摩斯先生收》系列,總以為可以看到福爾摩斯的冒險故事,卻沒想到他們只看到福爾摩斯收到的信。
打從一八九○年代,就有人開始寄信給夏洛克.福爾摩斯。你可能以為這些人相信福爾摩斯好端端的在哪裡過日子,然後退休了──到現在也就過世了。沒那麼簡單。寫給他的信到現在從沒斷過。我是個小說作家,也是個從孩提時代就崇拜夏洛克.福爾摩斯的粉絲,這個現象勾起了我很多疑問。這些信到底是誰寫的?有天你收到這麼一封信,上面還描述了一樁緊急事件,讓你不能簡單的回覆他:夏洛克.福爾摩斯先生已然退休,在薩克斯郡養蜂的時候,你又該怎麼辦?
這就是我開始創作《福爾摩斯先生收》的緣起。我剛剛才說過,在這小說裡,讀者看不到福爾摩斯──但我對於他的深厚情感與對柯南.道爾爵士原創的無盡崇敬,卻是無所不在。
這本《來自台灣的委託》,依舊是在說一封寄給福爾摩斯的信,只是這封信來自一個譯者。這個靈感來自我略有所知的某種專業。我曾經在一家國際電腦軟體公司任職,負責把文件翻譯成各國語言。我會先把軟體文件寄到台灣的翻譯中心,或者在那裡翻譯完成,或者由那裡轉包給其他區域的翻譯中心。譯者對於特定句子的意義,有時難以掌握,會送來問題,由我回覆。我那時在美國,往往白天跟我在英國的同事討論,到了傍晚,再掛上電腦,跟台灣翻譯中心聯繫,好玩得很。我只能講英語,所以相當感佩台灣翻譯中心同仁的奉獻與博學──至今,我仍然感激他們能夠了解我的侷限。如果他們湊巧拿起這本小說,我要再次謝謝他們的耐心,也希望他們會喜歡這本《福爾摩斯先生收III:來自台灣的委託》。
這回居然是一封台灣劉先生的委託信──
大律師雷基‧希斯決定向女演員蘿拉‧藍欽求婚,卻因一連串事件的發生而推遲。
來自台灣的劉老先生為了拜託福爾摩斯幫他找出雇主溫斯洛太太,飛到倫敦,卻在被雷基拒絕後遇害。
雷基的情敵──億萬富翁羅伯特‧巴克斯頓認為寄給福爾摩斯的信增加了雷基的吸引力,於是決定買下雷基辦公室所在的多塞特大樓。在他潛入雷基辦公室時,看到一封來自美國德州百歲老婦,希拉蕊‧克萊門斯的信,指稱要將她身後的龐大遺產留給夏洛克‧福爾摩斯。羅伯特回信要她將遺產信託給雷基‧希斯之後,突然遭到綁架。
歹徒不但要錢,還要一個月內所有寄給福爾摩斯的信。雷基和蘿拉電召雷基的弟弟奈吉從美國趕回倫敦幫忙。
雷基親自調查劉老先生案,雇主溫斯洛太太卻突然遇襲死亡。雷基在屍首旁發現她要劉老先生翻譯的一隻會唸童謠的玩具白鵝及一張會奏出生日快樂歌的卡片。
兩條人命、一宗綁架案,兩者中間有何關聯?是單純的巧合嗎?它只是針對雷基而來嗎?
在這本小說裡,你看不到福爾摩斯,但仔細玩味,卻又發現福爾摩斯,無所不在!
一封寫給台灣讀者的信 by 麥可.羅伯森
事先聲明,這本小說以及接下來的續集裡,都不會出現夏洛克.福爾摩斯。跟許多看柯南.道爾爵士小說長大的人一樣,我一直希望他創作的福爾摩斯系列,不只四部長篇跟五十六個短篇,也始終在尋找能把道爾風格模仿到神似的作品。
但我的小說,卻無意於此。我自己知道,這些年來,好些讀者拿起《福爾摩斯先生收》系列,總以為可以看到福爾摩斯的冒險故事,卻沒想到他們只看到福爾摩斯收到的信。
打從一八九○年代,就有人開始寄信給夏洛克.福爾摩斯。你可能以為這些人相信福爾摩斯好端端的在哪裡過日子,然後退休了──到現在也就過世了。沒那麼簡單。寫給他的信到現在從沒斷過。我是個小說作家,也是個從孩提時代就崇拜夏洛克.福爾摩斯的粉絲,這個現象勾起了我很多疑問。這些信到底是誰寫的?有天你收到這麼一封信,上面還描述了一樁緊急事件,讓你不能簡單的回覆他:夏洛克.福爾摩斯先生已然退休,在薩克斯郡養蜂的時候,你又該怎麼辦?
這就是我開始創作《福爾摩斯先生收》的緣起。我剛剛才說過,在這小說裡,讀者看不到福爾摩斯──但我對於他的深厚情感與對柯南.道爾爵士原創的無盡崇敬,卻是無所不在。
這本《來自台灣的委託》,依舊是在說一封寄給福爾摩斯的信,只是這封信來自一個譯者。這個靈感來自我略有所知的某種專業。我曾經在一家國際電腦軟體公司任職,負責把文件翻譯成各國語言。我會先把軟體文件寄到台灣的翻譯中心,或者在那裡翻譯完成,或者由那裡轉包給其他區域的翻譯中心。譯者對於特定句子的意義,有時難以掌握,會送來問題,由我回覆。我那時在美國,往往白天跟我在英國的同事討論,到了傍晚,再掛上電腦,跟台灣翻譯中心聯繫,好玩得很。我只能講英語,所以相當感佩台灣翻譯中心同仁的奉獻與博學──至今,我仍然感激他們能夠了解我的侷限。如果他們湊巧拿起這本小說,我要再次謝謝他們的耐心,也希望他們會喜歡這本《福爾摩斯先生收III:來自台灣的委託》。