英語名句賞析辭典
常有人問,「成語」這兩個字應該怎麼譯成英文?問題是,英文裡頭沒有與中國成語完全相似的東西;不過在用途與味道上最接近的大概就是「quotations」。寫文章若能運用幾句「名句」,可使作品增加幾分書香氣;讀別人的作品而認出名句出典,更可領會到作者弦外之音而發會心之微笑。本世紀初英國短篇小說名家Saki (H. H. Munroe)的幽默小說Reginald,敘述一名愛吹牛的老上校(colonel)經常遭心直口快的公子哥兒Reginald奚落。
有一次,老上校正要開吹,而Reginald也準備伺機譏諷,作者為了形容這種衝突暗伏的對立局面,特別用了一句"there are occasions when Reginald is caviare to the colonel"(參見A69)脫胎的,意為一般人難以欣賞之物。gENERAL指一般大眾,但因與「將軍」同意同字,於是作者Saki幽默的玩字詞,將它巧妙地改為「上校」(colonel)。像這種地方,讀者如能認出典故,欣賞趣味也就相對提高。