本書是全世界第一本依校訂過的敦博本所作的英譯本,由於原漢文本較精準,因此可正確解讀性也較高,預期英譯本的內容也較清楚。書中還附了翻譯的心路歷程,說明翻譯過程的決定的困難之處;也舉了30個例子,說明各家翻譯之不同;最後還有一張對照表,將各主要英譯本的重要專有名詞,作了比對。書前所附的五十六頁彩頁照片,是黃夏年教授提供的與六祖一生有關連的地方近年的照片。本書內容,在正式進入英譯之前,先簡單說明了敦煌系統《壇經》的歷史與現狀,並介紹了所有《壇經》的英譯本。事實上,在目前二十幾本英譯的《壇經》中,除了陳榮捷教授本與閻波斯基教授本是敦煌本以外,其他都是宗寶本。而陳、閻兩譯本,成書於敦博本發表之前,因此所據以英譯的敦煌原漢本的問題較多,如是當然會影響英譯本的內容。
林教授應楊教授與傅偉勳教授之請,將此楊校敦博本《六祖壇經》譯成英文,此工作前後做了將近九年的時間,當中得到不少朋友的幫忙,最後在蔡坤昌先生和林怡馨小姐的協助下完成此書。
林教授應楊教授與傅偉勳教授之請,將此楊校敦博本《六祖壇經》譯成英文,此工作前後做了將近九年的時間,當中得到不少朋友的幫忙,最後在蔡坤昌先生和林怡馨小姐的協助下完成此書。