觀看王維的十九種方式 | 拾書所

觀看王維的十九種方式

$ 277 元 原價 350

翻譯要求譯者的自我消解

閱讀仰賴讀者的自我現身

譯文,便是反覆思索、字字斟酌的精細平衡

 

翻譯是種精神修練,靠的是譯者自我消解。有此掛心,譯者才能對文本保持絕對的謙遜態度,否則若譯者堅持自行發聲,原作的言語便易遭掩蓋。

 

但是此種消融並非易事,譯者永遠會先是讀者。翻譯正如閱讀,都經歷接收、揀選、判讀、再想像的流程,而這一切都需要積極涉入。因此,譯者的觀點不可能不滲入譯文之中,他們選擇了什麼取徑、把什麼因子排在優先位置,都隱含了譯者對於文本的詩學鑑賞觀點與感性的探查。

 

因此王維的〈鹿柴〉便成了探討翻譯藝術的絕佳典範,這首詩無我無他、無時間、無主題,每位譯者因自身知識的背景架構不同,詮釋時自我顯露的程度與欲強調的重心亦大相逕庭。

 

詩中最後兩句「返景入深林,復照青苔上」,其意涵在華語世界原本就眾說紛紜,英譯時自然也成為歧異最大之處。

 

 Returning sunlight

 enters the dark woods;

 Again shining

 on the green moss, above.

 返回的陽光

 進入幽林中;

 再次照耀在

 綠色苔蘚,之上。

 

在這個英文譯本中,譯者根據自己生活在森林的經驗,選擇以above(在……上方)而非常見的on(在某物上面)來翻譯「青苔上」。

 

 mbres retournent dans la forêt profonde:

 rnier éclat de la mousse, vert.

 暗影回到深林裡:

 苔蘚最後一次微光閃耀著,綠色的。

 

在這個法文譯本中,譯文的韻律頗有法國象徵主義詩派遺風。「綠色」也變成形容光線而非苔蘚。

 

 La luz poniente rompe entre las ramas.

 En la yerba tendida brilla verde.

 來自西方的光線穿透樹枝。

 灑在青草上,發出綠色光芒。

 

在這個西班牙文譯本中,譯者根據王維篤信佛法的事實,而將光線連結到禪宗的靈光,使譯文成為頓悟的隱喻。

 

這些譯句各自反映了譯者在理解原文時所使用的切角,每個譯者都依據自身的知識體系做出決斷。每一版新譯本出現,都是對既存譯本的批評探究,也是再次試圖創新的結果,更是翻譯的藝術在各時空背景下的進化體現。

 

有的譯者涉入深,堅持詮釋與改寫,使邏輯通順、敘事者現身。

有的譯者甚至顛倒文句順序,從而把翻譯變成了仿作。

也有的譯者維持原本的隱晦留白,營造曖昧的意境。

有的譯者重視跨歷史與文化的普遍感官經驗,精心設計比喻與暗示。

也有的譯者不只注重字詞、語調、韻律,更在乎如何展現作品深沉根柢中的文化背景。

 

與此相對,讀者每一次閱讀時,實際上也不自覺地為自己擔起了譯者的角色,以知識背景挑出原文本的線索,以既有的人生經驗改變詮釋文本的重心,於是每一次閱讀,都如同翻譯,是對原文本的重新想象。

 

譯者從閱讀中提取翻譯的養分,讀者也從翻譯中照見自己閱讀的脾性。偉大的作品是讓「譯作」永遠都能開出新花朵的沃土;反過來說,「譯作」也能為這塊豐饒園地續命。原作與譯文、閱讀與詮釋,便是如此生生不息的有機關係。

 

觀看王維,反身照見翻譯與閱讀的精髓,十九種方式不過是起點。

 

本書特色

●收錄譯詩涵容英語、法語、德語、西班牙語四個語種,35+1種譯本
●本書獲《泰晤士報文學增刊》選為2003年國際好書
●作者為翻譯名家,翻譯編選諾貝爾文學獎得主歐塔維歐.帕斯(Octavio Paz)、波赫士(Jorge Luis Borges)在內的多位文學大師作品;亦將中國詩人北島的詩作英譯、引進歐美書市
●收錄歐塔維歐.帕斯撰寫之評析
●收錄陳榮彬教授譯後記,簡評本書創作背景、作者資歷,與深談文學翻譯與詮釋的精微關係

 

Brand Slider