Lewis Carroll este pseudonimul folosit de Charles Lutwidge Dodgson. Acesta a fost lector de matematică la universitatea Christ Church, Oxford. Dodgson a 簾nceput povestea pe 4 iulie 1862, c璽nd a 簾ntreprins o călătorie 簾ntr-o barcă cu v璽sle pe r璽ul Tamisa (Isis) din Oxford 簾mpreună cu reverendul Robinson Duckworth, cu Alice Liddell (簾n v璽rstă de zece ani), fiica decanului universității, și cu cele două surori ale acesteia, Lorina (treisprezece ani) și Edith (opt ani). După cum reiese din poezia de la 簾nceputul cărții, cele trei fete i-au cerut lui Dodgson o poveste iar, acesta, cu reticență, a 簾nceput să le spună prima versiune a poveștii de față. Cartea a fost publicată 簾n cele din urmă 簾n 1865, conțin璽nd numeroase referințe oarecum ascunse la cei cinci călători. Cartea Alice's Adventures in Wonderland a fost tradusă pentru prima dată 簾n limba rom璽nă 簾n anii 40. De atunci, mai mult de douăzeci de traduceri au fost publicate, pe l璽ngă diverse repovestiri și prescurtări. Traducerea de față 簾și propune să contribuie la varietatea rom璽nească de traduceri cu o versiune mai modernă și actualizată, 簾n tendință cu publicul actual. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Isis in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. Alice's Adventures in Wonderland was first translated into Romanian in the 1940s. Since then, more than twenty translations have been published, apart from various retellings and abridgements. The present one aims to contribute to the Romanian array of translations with a more modern and up-to-date version, keeping up with the current audience.