譯詩,特別是將古詩詞譯成英文,是一件值得做,很有意義的事情。它可以把打開中國文化遺產寶庫大門的鑰匙交給外國讀者。這些光彩奪目灼爍如珍寶的古詩詞,蘊涵中國人的人生哲學;對待宇宙和大自然的態度;思念親人友朋的情愛;贊美山水花鳥的謳歌;遭遇戰亂、挫折、疾病和生離死別的哀嘆,等等。所有這些思想和感情都以絕妙的藝術手腕表現在詩篇之中。作為一個比較瞭解兩種文字,文學的英語教師來說,筆者若能用自己的拙筆為我們的外國讀者提供一本學習中文,瞭解中國文化的讀本,這當然是平生一大樂事。筆者伏案數月,使出渾身解數,將所選古詩詞三百篇配上譯文。筆者的譯文只能向讀者介紹詩歌的基本內容。由於原詩有韻,所以譯文也設法押一些韻,但不過分勉強。表達思想內容已經很難,要兼顧英詩的格律那就是難上加難了。
輯錄這個詩集還有一層意思。很多學生讀英文,不愛讀詩,其理由是不容易懂。因為詩的語言和平常的語言不同。其實這倒不是最大的困難,更根本的困難是中西詩人感興的不同。可以引起中西詩人的詩興的事物未必都能觸發西方詩人的靈感,西方詩人所表達的感情和思想也往往是讀慣中國詩的人所不易領悟的。先讓中國學生讀一點英譯的中國詩,或許是引他們入門的一個辦法。
至於各篇的順序,還是按照古來相傳的格式,略以時代為序。收入唐詩為主,西週、三國時期、南北朝,隋朝及宋、元、明、清等其他朝代,略收幾首,以作代表。每一詩題下由古詩原文、解釋或譯詩(新詩翻譯)、注解、英文翻譯、英文注解五部分組成。原文中難認的字注漢語拼音。譯詩不拘於原文直譯,而是在不損害文意的前提下作一定的闡發,短小精悍,淺顯生動,以引導思考,幫助理解。