拉魯斯法漢雙解詞典(簡體書) | 拾書所

拉魯斯法漢雙解詞典(簡體書)

$ 517 元 原價 594

經過四年多的努力,《拉魯斯法漢雙解詞典》終於與讀者見面了。該詞典的法文原版是拉魯斯出版社於1995年出版的《法語詞典》(DICTIONNAIREDE LA LANGUE FRANCAISE)。這是一部中型詞典,共38 000詞條,含50 000個同義詞及20000條短語。法文原版中《詞典介紹》部分詳細介紹了該詞典的特點,我們認為還有以下幾點特色: 1.幾乎所有的詞目都注明其詞源,介紹之詳盡在同類詞典中實屬少見。這對讀者瞭解法語的語言演變和構詞手段是很有幫助的。 2.釋義中插入許多百科小知識介紹。無論涉及動植物還是數理化等專業學科詞匯,常附有簡潔、精確的注釋。讀者在瞭解詞義的同時,還可豐富相關的知識。3. 該詞典從選詞、釋義到舉例都注重反映時代,貼近生活,例如:bogue,bugn.m.[信](程序設計上的)錯誤,故障[如“千年蟲”];transgenique adj.轉基因的;mecaniquen.f.手腕,方法,手段;four a micro-ondes, un micro-ondes微波爐;mereporteuse代孕母親;trou dozone臭氧洞;ordinateur domestique, individuel oupersonnel家用電腦;個人電腦。由於目前法漢雙語詞典中的詞目都是用漢語對應詞代替釋義,因而無法反映詞義的細微特點,這對詞義的準確掌握與運用會造成困難。有了法漢雙解詞典,既可從法文瞭解精確的釋義,又能獲得漢語中的對應詞,進而甚至可以在翻譯時根據法文釋義,參考漢語對應詞,由自己選出一個詞典上並未提供卻又更為貼切的漢語對應詞。《拉魯斯法漢雙解詞典》正是為此目的而編譯的一部工具書。由於本詞典的內容涉及面很廣,我們的科技文化知識及語言水平都感不足,缺點謬誤、未盡完善之處在所難免,歡迎廣大讀者和專家學者批評指正。

Brand Slider