由彭鏡禧翻譯,夏燕生賞析,帶我們進入美國當代一流詩人—林妲‧派斯坦的詩世界。
林妲十二歲開始投稿,中斷了十年,但她仍獲得多次詩大獎及桂冠詩人的榮譽。她認為詩可以幫助讀者,用新的方式來看世界。邪惡的行為多出於想像力的匱乏;而詩,藉著像鍛鍊肌肉般訓練想像力,可以幫助影響真實世界裡最後一秒做的決定。
給要離家的女兒 ──林妲‧派斯坦詩選
彭鏡禧
夏燕生
自從一九九○年我們出版英漢對照的《好詩大家讀》以來,許多朋友鼓勵我們多做一些類似的翻譯。於是有這本詩選的構想。選擇美國當代詩人林妲‧派斯坦,是因為我們覺得她的文字淺白──一種精練的淺白──而寓意深遠;每能藉著日常的題材發抒洞見。讀她的詩是一種文字、感情、思想的享受。
跟《好詩大家讀》一樣,這本選集的詩主要由鏡禧選擇和翻譯;賞析部分則由燕生主筆。因為教學和研究的關係,譯寫的工作斷斷續續,前後花了約六年時間。這些詩絕大部分曾經發表在《聯合報》聯合副刊、《中國時報》人間副刊、《自由日報》自由副刊、《中央日報》中央副刊、《台灣詩學》季刊、《中外文學》月刊;有些連同評論一起刊登在《中央日報》全民英語版的「名家作品賞析」。對以上各報刊的主編賜予的關愛和鼓勵,我們謹在此獻上深摯的感謝。
選集裡的詩,曾經在不同場合和許多同事、學生、以及喜愛英詩的大眾討論過。那些愉悅的分享經驗大大增進了我們對作品的認識;樂薔讀了一部份的翻譯,透過電子郵件,交換心得,彷彿當年在課堂上疑義相析的情景;中正大學王淑華教授指正一處翻譯的錯誤;家麟不憚其煩仔細校讀全書,一併在此致謝。
為了解決詩中一些疑問,且一睹詩人真面貌,鏡禧趁著到華府出差之便,透過林逸賢弟的協助,親往詩人在華府郊區的寓所拜訪請益,渡過愉快的下午。為了版權問題,以及我們自身的雜務,這本詩集的出版比原先預計至少慢了兩年。謝謝隱地兄無限的耐心和寬大的包容。