本書曾榮獲普立玆文學獎和美國圖書獎小說獎。新聞周刊譽其為「永遠重要的小說」。本書雄踞紐約時報暢銷榜達一年之久,大導演史蒂芬‧史匹柏(Steven Spielberg)將其搬上銀幕,佳評如潮。
作者愛麗絲‧華克(Alice Walker)以黑人的俚俗文字和白描筆觸,寫下黑人女孩世蘭(Celie)對上帝與其姐妹妮蒂(Nettie)傾訴悲辛的書信。
讀者透過譯文,可以強烈的感受到原著深刻動人的道德力量,並且體會到這顆紫色(在西方象徵高貴)的靈魂,在經歷各種憂患和屈辱後,對宇宙、對人類產生無盡的包容和愛來。
譯者簡介:翻譯家施寄青女士,陜西人,國立政治大學中文系畢業。現任建中教師,專業譯者。翻譯作品有:「印度之旅」、「反敗為勝」、「神約」、「感傷的教育」等書。
重要書評:
“強烈的情感衝擊…令人難忘的感傷…她是個才華洋溢的作家。” --紐約時報書評
“本書使艾莉絲‧華克與福克納並列名家之林。” --國家報
“一本相當傑出的作品--在任何時代與任何地點均堪稱文學佳作。 --舊金山紀事報
“本書充滿歡樂與痛苦,詼諧與辛辣,還有一大串鮮活的人物,他們生活著、呼吸著,照亮這個世 界…… --出版家周刊
“這是一個生動出色的故事,多彩多姿且鮮明深刻…不但有值得懷念且無比動人的角色,並且淋漓盡致的呈現出一整個不為人所知的淪落世界。” --紐約書評