原詩作者奧瑪珈音 (Omar Khayyam)生於十二世紀 (相當我國宋朝) 波斯 (即今伊朗),曾寫過許多膾炙人口警句式的四行詩,波斯人稱為Rubai,後集101首名為 Rubaiyat',我國前人通譯《魯拜集》。自十二世紀經過七百多年後,於1857年始由英國維多利亞時代文學家費茲結婁 (Edward FitzGerald, 1809-1883) 首先得此詩集的抄本,兩年後發表 Rubaiyat' 英譯本,不意獲得當時名詩人羅塞蒂 (D. G Rossetti) 的讚賞及推介,立即在英國文壇造成轟動狂熱,從此並在英國文學史上享有一定的盛譽,以致流傳至今不衰。蓋其以美妙的詩句,在縱酒狂歌的掩飾下,道盡人生的無奈與造化的無情,故而時隔近千年之久,及今讀之,仍能撼動無數的心靈,實勘稱跨越時間歷久彌新之傑作。
《魯拜集》基本上乃一音譯的名稱,表面上看來對於內容主題毫無提示作用。因此,譯者給它加了一個副標題"人生智慧小詩",藉以直接提高讀者的閱讀興趣。此外並在每篇頁底,酌加註釋及內容主題解讀,以促進讀者對該詩能得到更進一步、更深入的理解和欣賞。對於有志研究翻譯者,自更有研究參考價值。
《魯拜集》基本上乃一音譯的名稱,表面上看來對於內容主題毫無提示作用。因此,譯者給它加了一個副標題"人生智慧小詩",藉以直接提高讀者的閱讀興趣。此外並在每篇頁底,酌加註釋及內容主題解讀,以促進讀者對該詩能得到更進一步、更深入的理解和欣賞。對於有志研究翻譯者,自更有研究參考價值。