譯者賈福相先生是全球知名的海洋生物學家,閒暇時研讀詩經十餘年,悟出隱藏在詩經文字背後的生物密碼與天地自然律令,遂將國風一百六十篇反覆咀嚼,逐篇譯成白話中文和英文,可謂半世紀以來,中國大陸以外地區首見嶄新而完整的白話文及英譯。
譯者認為詩經之所以千年不衰,多少與「鳥獸草木之名」有關,生物美化了詩的語言,美化了詩的篇章,如果沒有鳥獸草木之名,國風就大大失色了。自然生物是人類賴以維生的資源,鳥獸草木是我們的靈魂,正如他們是詩經的靈魂一般,也是三千年來先人文學創作的血液。
本書許多詩歌皆適於編入英語(或華語)學習教材及世界文學選集。隨著中國於本世紀的崛起,中文與中華文化已成為全球教育的一部份,但英語仍是認識中華文化的中介語言,跨文化之間的了解及多元文化的凝聚力,有賴於經典名著的譯介,甚至得定期新譯。本書所承載的文化意涵及精妙譯筆,當能禁得起時間的淘洗。