民國七十一年編寫了一本「食品‧營養辭典」,其主要目的是為了專攻食品和營養的學生及工作者提供查閱便利之食品及營養用語辭典。在編寫時,遇到的兩個難題是向來並無食品及營養用語之公訂中文譯名,其次是收錄用語之取拾問題。當時有一位資深教授提醒我說,專門用語之中文譯名,應該由政府去制定。確實應該如此,編寫工作進行期間,常覺得自己實在太愚笨,等到辭典出版後,又覺得若能夠收錄更多的用語,一定更能滿足使用者的需要。
「食品‧營養辭典」出版翌年,受教育部之聘請擔任食品科技名詞審查委員,確定國立編譯館要制定食品科技中文名詞。有幸參與此一極有意義的工作,深深感覺應該趁此機會以制定之公訂中文名詞為準修改「食品‧營養辭典」,同時還要收錄更多的食品有關用語。於是又恢復了辭典的編寫工作。
此次的編寫,兒子業超醫師參與工作,因此得將收錄範圍更加擴大,計包括食品加工、食品營養、食品原料、食品化學、食品添加物、食品分析、食品衛生安全、食品機械、食品工程、食品貯藏、食品包裝、食品微生物及食品管理等收錄用語計達 22 , 500 項之多。收錄這樣廣範圍的食品科技中英用語並加以說明之中文版辭典,相信尚無前例。
本辭典內容已超過原來之「食品‧營養」範圍,為了使書名與內容一致,將書名更改為「食品科技辭典」。同時為了強調具有像樣的辭典風格,本辭典在我國有關食品辭典中首次使用聖經紙,並且與英語辭典一樣使用柔軟書皮。
此次增訂,除對初版的一部份術語加以修改外,再增加很多與食品科技有關的基礎化學術語,初版時遺漏的其他食品術語也加以補充,並插入有關的化學結構式及機械用具圖片等,多年來一直想著手的中文索引也趁此機會追加上去,完成了一件心願,實在無比高興,
編印本辭典,參考了很多中日英文有關資料,承蒙師長和朋友的鼓勵與支持,又承食品科學系學生熱心協助校對,始得完成,併此深效謝意。本辭典不完備及錯誤之處,尚祈學者專家不吝賜教指正。
賴滋漢謹識