我在此給讀者一個建議:你不妨先看看中文文章,先不看英文的翻譯,然後試著將中文翻成英文,我相信你一定會覺得中翻英好困難。翻完以後,再去看英文翻譯,相信可以學到不少,也可以寫出越來越像外國人的句子。--李家同
小男孩的爸爸A Little Boy’s Dad
有一天,我在研究室裡,忽然接到了林教授的電話,他說他在埔里的麥當勞遭遇到了大麻煩,叫我趕快去救他一命。我趕到了麥當勞,發現他在照顧一個小男孩吃冰淇淋。這個小孩黑黑的,大眼睛,可愛極了。林教授看到我以後,安撫了一下小男孩,叫他繼續一個人吃,然後走過來,輕輕地告訴我一個好滑稽的故事。
One day while I was in the lab, I got an unexpected call from Professor Lin. He said he had run into big trouble at the McDonald’s in Puli and required my immediate assistance. I rushed over to McDonald’s, where I found him accompanied by a little boy eating an ice cream cone. With his dark skin and big eyes, the boy looked adorable. When he saw me, Professor Lin told the boy to relax and keep eating by himself. Then he walked over to me and, lowering his voice, recounted his amusing story.
特別收錄:
由譯者郝凱揚自行撰寫中英對照的跋,譯者現身說法,以自身學外語的經驗,傳授學習外語的態度與方法,與李家同先生所秉持的「學好英文,沒有捷徑」,有著異曲同工之妙,並勉勵讀者一分耕耘,一分收穫。
天下沒有不散的筵席;我們的《讀李家同學英文》系列終於圓滿結束了。除了享受李教授的精彩故事以外,我希望你的英文有所改善。這是我一生中參與過最大的工程,三年來的萬變之中,它一直都陪伴著我。由於我投入其中的許多心血,這七本書對我的意義十分重大。而我相信,只要你好好地研讀每一本,將每題小試身手都寫好,該背的句型都背熟,該記的單字都記牢,而該欣賞的妙趣都能領略,那麼不用怕沒有益處。所謂一分耕耘,一分收穫也。
All good things must come to an end: our Read R.C.T. Lee, Learn English series has finally drawn to a close. Besides enjoying Professor Lee’s wonderful stories, I hope you have improved your English. This is the biggest project I have ever worked on; among all the changes of the past three years of my life, it has always been with me. Because of all the hard work I’ve put into these seven books, they are very meaningful to me. And I’m convinced that as long as you really study each book, doing all the practice translations, memorizing all the sentence patterns, remembering all the vocabulary, and (perhaps most importantly) savoring all the pleasures of learning, then there is no reason to doubt that you will benefit. As the proverb says, as you sow, so shall you reap.