This book is written by Professor JIN Di, whose translation of Ulysses into Chinese is now commonly recognized as a substantial, even monumental, work. The text contains three parts: Part I provides an informative context for the Chinese Ulysses and the fascinating story of the origins of Jin's project. In Part II, there is wisdom to offer on the principles of translation, reflecting from the detailed account of the problems on bridging linguistic and cultural barriers during the translation process. The last part recounts the encounter between James Joyce and Chinese culture. This book speaks to readers across a broad variety of disciplines, from Joyceans, literature enthusiasts and translators, to sociologists, communication researchers and general readers.