橫跨七個世紀以來的一○八首英美抒情詩,收藏莎士比亞、華茲華斯、拜倫、雪萊、葉慈、弗羅斯特、朗費羅、狄金森、龐德、T.S.艾略特和W. H.奧登等著名詩人精緻剔透的感官景象。譯者運用獨特的品味與想像,解開幾百年來詩中謎一般的隱喻,讓品嘗詩歌成為一種內心知識、血肉之軀的靈感變化。
Mostly Translated with Classical Chinese Poetic Forms and Style.
沒有羈絆無法高攀純美的極致,精神凝聚才能描繪瑰偉的景象。限制反能見出大師手筆,只有法度能給我們自由。--歌德(Goethe, J.W.V.),十四行詩〈自然和藝術〉。
「借用英國詩人鄧約翰(John Donne)〈跳蚤〉(The Flea)的奇喻(conceit)來說,翻譯家就像一隻跳蚤,看到了兩種文化,先叮『你』後叮『他』,然後在自己的肚子裡搞名堂,混合兩者的血液,鋪開一張鴛鴦床。……譯者可比喻為一隻鸚鵡,又不是鸚鵡,既是鸚鵡本身又玩鸚鵡的主人……,對原詩的深層結構或神韻的把握與轉換,必須用心,甚至要嘔心瀝血才能創造性的傳情達意……。」--傅正明
譯者以獨特的格調與想像,解開幾百年來詩中謎一般的隱喻,讓品嘗詩歌成為一種內心知識、血肉之軀的靈感變化。譯作風格雜陳,各體皆備,其中少數標明律絕和詞牌的譯作,謹守唐宋詩詞格律,並大致與原文逐行對照。