【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案
無國界漢語書寫分析與實用指南
如何把一句話寫得讓線上機器翻譯也看得懂?
別怪Google Translate老是將網頁文字翻譯得四不像,其實是你沒搞懂「對機器彈琴」的正確方法啦!
透過研究與驗證,歸納出「控制性漢語」普遍性的書寫原則,應用在中文網頁文字上,與自然漢語網頁並行,充分強化並補足機譯翻譯的正確性,除為網路世紀的翻譯學習者、網頁書寫者及翻譯教師們提供一種「機器輔助網頁翻譯」、「及時跨界交流與溝通」之新思維及新方向,讓區域性的資訊與文化更能藉由網路無國界的特性,傳達到全世界。
網路語言僅是一種載體及工具,跨界溝通才是目的。
若是能以淺白、簡單、註記清楚的控制性漢語來幫助線上機譯更正確──
就不必寫得太文言,也不必弄得太複雜。
Language on the web is only a vehicle.
Communication across borders is the main goal.
Since plain, simple and clearly-marked controlled language allows the online machine to create more understandable translations,
the web writing style does not have to be classical and complicated