翻譯研究與跨文化交流 | 拾書所

翻譯研究與跨文化交流

$ 288 元 原價 320
翻譯和文化緊密相關,稱職的譯者必須對兩種語言與文化有深入的理解。缺乏對原語文化的深切理解,翻譯難免會偏離原文傳達的意思;缺乏對譯入語文化的熟練把握,譯者與讀者的溝通也可能出現障礙,這種關係存在於各種文體和文本的翻譯活動。本書有專文18篇,分「文學翻譯」、「應用翻譯」、「翻譯訓練」、「跨文化的探索」等四部份,是翻譯和文化研究的結合,並探討相互間的問題,尋求解譯之道。

目次
編者的話.
第一部分 文學翻譯研究
論詩歌翻譯的審美判斷模式 陳 淩
金隄之創造性翻譯研究 王金岳.
包天笑翻譯策略之評析:從《馨兒》到《苦兒》 陳宏淑
試論文學語境下的成語翻譯 張傳彪.
第二部分 應用翻譯研究
舊瓶裝新酒:資訊科技的新意舊字詞彙之翻譯 鄭 中
生態翻譯學視域下形合與意合的轉換 熊 俊
香港法例翻譯的語域分析 王 憲.
從結構主義語義學角度看「葷(菜)」與meat 的釋義和翻譯 陳 平
中文政治術語的翻譯:對《 2011 年中國政府工作報告》
英譯本的研究 劉曉梅
澳洲大學生對中國政治標語英譯之理解 姜文英、王禮彬
英漢文件翻譯校改問題探討 高亮.
第三部分 翻譯訓練:教材與實踐
論功能翻譯理論對中國翻譯教材建設的啟迪和應用 陳 寧
語料庫輔助翻譯教學:從文獻到澳門的實踐 林燕玲
第四部分 在不同領域中對跨文化交流問題的探索
稱讚習俗在跨文化交際中的作用 謝鵬璇、侯金香
中國內地和台灣的電影片名翻譯:海峽兩岸跨文化交際理論探索 江吉娜
澳大利亞住宅房地產廣告文本翻譯如何迎合中國消費文化 江哲彥
跨文化交際中的語用失誤 李 瑋

Brand Slider