語言與翻譯Language and Translation | 拾書所

語言與翻譯Language and Translation

$ 342 元 原價 380
探討翻譯時,往往不能忽略語言,也就是說,要理解翻譯就必須理解語言。《語言與翻譯》正是基於這一理念而寫成,收錄二十章涉及語言和/或翻譯的文章,以充分揭示翻譯與語言之間固有的連結。本書涵蓋多個層面,除了從語言學的概念切入,如索緒爾的理論、奈達與紐馬克對語言文化的分類、隱喻機制、社會語言學等,也從不同文類著手,如旅遊、商務英語,提供譯文範例與比較。還以《傲慢與偏見》中譯文與《紅樓夢》英譯文為例,分別探討語言轉換時意義與形式的關係,以及社會文化因素如何影響譯者的翻譯策略。

目次

總序
前言
1. 英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯
2. 論英漢比喻的文化差異及其互譯
3. 搭配與翻譯
4. 從原文作者內心出發,把握作者感情走向——複譯《荷塘月色》有感
5. 形意兼備,創而有度——認知語言學翻譯觀視域下《天淨沙‧秋思》的複譯
6. 得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學翻譯中主位元-資訊結構之再現
7. 文本間的對話與互涉——淺談互文性與翻譯之關係
8. 操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究
9. 翻譯與混雜文本
10. 社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則
11. 漢語旅遊語篇英譯中語篇資訊的重組
12. 語類觀照下商務語篇類型的翻譯研究——以一則漢語“諒解備忘錄”的英譯為例
13. 從主體間性理論看文學作品的複譯
14. 論商務用途英語的語言特點和語篇特點
15. 隱喻——詞彙語義變化的重要方式
16. 語言符號的根本屬性是任意性的——兼與陸丙甫、郭中兩位先生商榷
17. 調整語話語初探
18. 地方語言的特徵、功能及其社會意義
19. 語言變化的過程、原因和機制
20. 商務用途英語中經濟類文本裡的隱喻機制及功能

附錄一 英語論文兩篇
附錄二 英語論文修改和潤色示範

Brand Slider