一 歇後語:通常由兩個部分組成,前半部如同前提,作為引導;後半部則像說明,為表達的重點。其特色在於使語言表達過程中,產生隱誨、恍悟與暫停、豁然的效果。若運用得當,可使意念的說明詼諧靈動,妙趣橫生。
二 俗諺:民間流傳,有較固定句型的格言式短句。 本書是目前市場上比較少人出版的題材,而且兩者皆很難光憑字面來解讀其意。對於學日文的人來說,比較難從網路中找到翻譯。因此本書出版後,將不會有網路翻譯即可取代的問題,且本書採用活用的方式編排,除詞條本身的翻譯之外,還附加意思、類義、補充等單元,讓讀者更易了解與應用。
三 回文:亦作迴文,日文之回文指回環往復均能成誦、意義皆同的詞文。中文的「僧遊雲隱寺,寺隱雲遊僧」、「上海自來水來自海上」和「黃山落葉松葉落山黃」等回文,眾所周知。惟日文之回文,因其語音之關係,通常視「濁音、半濁音、拗音、促音」和清音同音。本書搜羅之回文,以常見多用為主(如有雷同,尚祈見諒)。另外,除了廣為人知的「長(なか)き夜(よ)の 遠(とを)の睡(ねぶ)りの 皆(みな)目醒(めざ)め 波(なみ)乗(の)り船(ぶね)の 音(おと)の良(よ)きかな」這首民間廣為盛傳的代表性短歌回文外,暫不列入日文古語之詩詞。
本書特色
本事典以日文的創意為經、以語言趣味為緯,羅列日文中常用多見的歇後語、俗諺和回文,輔以編著者「手前勝手(てまえがって)」(自以為是)的解說,編撰而成。收錄辭條數為580個(指涉鄙薄、誹謗輕率及用詞露骨者,暫不收錄),以精進日文、加深對日文本化之理解為編撰目的。所謂外語之學習,首重生學熟習,而行至高原處時,若能以該外語之語言結構為基、以其創意與趣味為輔、並佐以對其社會文化之理解為雄厚底蘊,則其外語能力定能根髓入骨、演化昇華,再上一層高樓!本書應是華文出版界中第一本日文的歇後語、俗諺和回文事典。