譯者序
隨著國內牙科醫療水準的提升,牙體技術師的工作也愈來愈受到重視與尊重,特別是牙體技術師法的施行,帶動了牙技教育的蓬勃發展。然而,目前國內有關牙體技術工作的書籍不多,翻譯的書籍,也多以日文書為主,因此,應合記圖書出版社的邀請,由系上幾位老師一起合作,翻譯了這本由英國人撰寫的「基礎牙體技術學」。
本書以豐富的圖例,詳細解說義齒製作的每個步驟,是一本非常實用的義齒製作參考書籍。相信這本翻譯書的出版,不僅可以增加國內牙技書籍的豐富性與多樣化,也一定能對牙技學生或有興趣從事牙技工作者有所助益,就算是已經從事牙技工作多年的熟手,本書亦可成為其最佳的參考手冊。
要成就一本好的翻譯書籍是一件相當繁重的工作,特別是翻譯的語意,除了要能將原文忠實的呈現出來之外,也必須善加修飾,讓文句通順,其間的取捨,相當費神。本書以忠於原著之精神翻譯,並以中華牙醫學會口腔醫學詞典為標準,讓專有名詞一致。
最後,本書編校雖力求完美,然錯謬之處在所難免。祈望使用本書讀者,能不吝指正。
吳世經
中臺科技大學 牙體技術暨材料系 教授
隨著國內牙科醫療水準的提升,牙體技術師的工作也愈來愈受到重視與尊重,特別是牙體技術師法的施行,帶動了牙技教育的蓬勃發展。然而,目前國內有關牙體技術工作的書籍不多,翻譯的書籍,也多以日文書為主,因此,應合記圖書出版社的邀請,由系上幾位老師一起合作,翻譯了這本由英國人撰寫的「基礎牙體技術學」。
本書以豐富的圖例,詳細解說義齒製作的每個步驟,是一本非常實用的義齒製作參考書籍。相信這本翻譯書的出版,不僅可以增加國內牙技書籍的豐富性與多樣化,也一定能對牙技學生或有興趣從事牙技工作者有所助益,就算是已經從事牙技工作多年的熟手,本書亦可成為其最佳的參考手冊。
要成就一本好的翻譯書籍是一件相當繁重的工作,特別是翻譯的語意,除了要能將原文忠實的呈現出來之外,也必須善加修飾,讓文句通順,其間的取捨,相當費神。本書以忠於原著之精神翻譯,並以中華牙醫學會口腔醫學詞典為標準,讓專有名詞一致。
最後,本書編校雖力求完美,然錯謬之處在所難免。祈望使用本書讀者,能不吝指正。
吳世經
中臺科技大學 牙體技術暨材料系 教授