文學翻譯自由談 As I See It: Essays on Literary Translation | 拾書所

文學翻譯自由談 As I See It: Essays on Literary Translation

$ 225 元 原價 250
在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。
在華文世界,嚴復提出的「信、達、雅」,百年來被視為翻譯的指標。本書蒐集了臺灣、大陸、香港十三位學者的文章,討論中文外譯與外文中譯的種種議題;語種囊括中、英、法、俄、日、西,文類涵蓋詩歌、小說、戲劇。這些長期從事文學翻譯且成就卓越的學者,從「信、達、雅」出發,不空談理論,而以實際的例證具體發揮,暢所欲言,引領讀者進入豐富的文學翻譯領域。

目次
前言 .......................................................................................................... i

1. 翻譯至境見風格/余光中 ............................................................... 1

2.「信達雅」的前世今生/王宏志 ...................................................... 15

3. 翻譯高行健/方梓勳 .................................................................... ..25

4. 談日本和歌 ‧ 短歌的翻譯/林水福 ............................................ 33

5. 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難/金聖華 …. 47

6. 英詩中譯的美麗與哀愁/高天恩 ............................................... ..57

7. 論翻譯之「神」與「意」/梁欣榮 ........................................... ..71

8. 莫言小說西譯的翻譯與文化/張淑英 ......................................... 79

9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?/許鈞 ................................. 99

10. 詩歌翻譯與語言藝術本位論──
兼論嚴復先生的翻譯對策/辜正坤 ........................................ …105

11. 文學翻譯隨想/彭鏡禧 ............................................................ .127

12. 橋的兩端—俄文經典與中譯/歐茵西 .................................. 141

13. 譯求精彩方可觀/羅新璋 .......................................................... 161

附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 ............................................................... 171
附錄二 嚴復先生事略/周玉山 ....................................................... 17

Brand Slider