當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。
本書意圖以文化翻譯為核心,思考不同類型的作品如何被詮釋衍繹,展現出文化的種種歧義與差異,進而觀照反思自我與他者交融對話的「必要與不可能」。藉由審視經典文學與勵志暢銷書等作品的傳播與翻譯,驗證梳理文化翻譯的概念及效力。本書強調在全球在地化情境下,文化差異的重要不容小覷,其不可化約性經由文化翻譯的過程及策略而得以展現,透過不斷的抗衡、協商,解構了同一普世的意義神話。正是在意義追索的過程中,我們得以定義自我,了解他人。
目次
緒論 1
第一章 經典翻譯 ‧ 翻譯經典:
以吳爾芙的《自己的房間》為例 23
第二章 吳爾芙在台灣的百變風貌 45
第三章 恩古吉《血色花瓣》裡的異鄉人 59
第四章 台灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現 91
第五章 悖愛:從台灣兩性暢銷書看親密關係的轉變 111
第六章 文化研究的翻譯與旅行 141
附錄 162
參考書目 181
本書意圖以文化翻譯為核心,思考不同類型的作品如何被詮釋衍繹,展現出文化的種種歧義與差異,進而觀照反思自我與他者交融對話的「必要與不可能」。藉由審視經典文學與勵志暢銷書等作品的傳播與翻譯,驗證梳理文化翻譯的概念及效力。本書強調在全球在地化情境下,文化差異的重要不容小覷,其不可化約性經由文化翻譯的過程及策略而得以展現,透過不斷的抗衡、協商,解構了同一普世的意義神話。正是在意義追索的過程中,我們得以定義自我,了解他人。
目次
緒論 1
第一章 經典翻譯 ‧ 翻譯經典:
以吳爾芙的《自己的房間》為例 23
第二章 吳爾芙在台灣的百變風貌 45
第三章 恩古吉《血色花瓣》裡的異鄉人 59
第四章 台灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現 91
第五章 悖愛:從台灣兩性暢銷書看親密關係的轉變 111
第六章 文化研究的翻譯與旅行 141
附錄 162
參考書目 181